ホーム    勢いランキング(板)    過去ログ検索    全板一覧    レスの削除

read2ch

READ2CHについて

READ2CHは2ちゃんねるのスレッドリストの差分から最も勢いのある板やスレッドを探します。
詳しくはヘルプをご覧下さい。

iGoogleガジェット

iGoogleガジェットにて勢いのあるスレッドを配信しています。

screenshot

最近閲覧されたスレッド

板「映画一般・8mm」の推移をあらわすグラフ

19 res/20 mins
313 res/12 hours
677 res/day

1:名無シネマさん[sage] 08/07/29(火) 19:26:40 ID:OP3huuAL(1)
前スレ
***ナイスな邦題、トンデモな邦題*** part3
http://tv11.2ch.net/test/read.cgi/movie/1148898994/


***ナイスな邦題、トンデモな邦題*** part2
http://tv8.2ch.net/test/read.cgi/movie/1092960592/

初代
http://tv6.2ch.net/test/read.cgi/movie/1057383797/
2:名無シネマさん[sage] 08/07/30(水) 00:27:43 ID:0XQVRMe4(1)
前スレ980オーバー1日放置で落ちたのね
3:名無シネマさん[sage] 08/07/31(木) 15:04:27 ID:oQutMhLj(1)
「地球の静止する日」のリメイクが「地球が静止する日」。
「遊星よりの物体X」のリメイクが「遊星からの物体X」になったのと同じく
オリジナル版に敬意を払った良い邦題だと思うけど、
どちらも旧版が日本語として完成されすぎてるせいで、
ちょっと変えただけでも格調が少し落ちてしまうのが難点だな。
4:名無シネマさん[sage] 08/07/31(木) 16:49:04 ID:lHixbl5f(1)
いや、単純に旧版の日本語がおかしいから変えたんだと思います
5:名無シネマさん[sage] 08/07/31(木) 20:35:33 ID:mgj1w3l0(1)
別におかしくないし
ただ文語調を嫌うのは風潮としてあるのかもね
6 + 1:名無シネマさん[sage] 08/08/01(金) 01:29:02 ID:Qc1lQr3t(1)
いいすれ
7:名無シネマさん[sage] 08/08/01(金) 11:54:32 ID:njFMxS+d(1)
ニホンゴッテムツカシイデスネ
8:名無シネマさん[sage] 08/08/03(日) 10:12:55 ID:vQ8oC+VR(1)
マドンナの初監督作「Filth and Wisdom」→「ワンダーラスト」

lastなのかlustなのか…
9:名無シネマさん[sage] 08/08/04(月) 00:45:30 ID:WZs+KjTj(1)
せっかく原作の邦題がよくできてるのにカタカナにしちゃうパターンがよくあるね

「白い闇」→「ブラインドネス」
「荒野へ」→「イントゥ・ザ・ワイルド」

「イントゥ・ザ・ワイルド」なんかはフォーククルセダーズ風に「青年は荒野に死す」とかいいんじゃないかねw(でも文語(ry
10:名無シネマさん[sage] 08/08/06(水) 21:08:51 ID:7eASOG3c(1)
THE SISTERHOOD OF THE TRAVELING PANTS
→旅するジーンズと16歳の夏

一見するとよく出来た邦題。でもDVDでは副題に原作のタイトルを入れて
旅するジーンズと16歳の夏 トラベリング・パンツ

で、続編は
THE SISTERHOOD OF THE TRAVELING PANTS 2
→旅するジーンズと19歳の旅立ち

いいのか悪いのかヨクワカラン
11 + 2:名無シネマさん[] 08/08/06(水) 23:50:19 ID:lBYDOdGC(1)
じゃあ、副題はトラヴェリングパン2かな・・・・

さて、ユアン・マクレガーとヒュー・ジャックマンの
“DECEPTION(騙し)”

「彼が二度愛したS」
という、へんなラブサスペンスになった。
http://www.2s-movie.jp/


12:名無シネマさん[sage] 08/08/07(木) 00:02:08 ID:OM7UggfZ(1)
>>11
ううっ、駄作と評判なのに・・・
DVDスルーでひっそり売れば良かったのに
13:名無シネマさん[sage] 08/08/07(木) 00:44:11 ID:nxjtH/Oa(1)
耳に残るは君の歌声
なんじゃらほい
14:名無シネマさん[sage] 08/08/07(木) 06:48:21 ID:A2AHZ4oL(1)
最近は邦題になんでもかんでもケチつければいいと思ってるやつがいるな
とりあえず、映画の内容も見てから良いかどうかの判断すればいいだろうに

ま、>>11とかはどうしようもないがなw
15:名無シネマさん[sage] 08/08/07(木) 16:51:10 ID:IK/7rJ1L(1)
ショウゲートだしねw
16:名無シネマさん[sage] 08/08/09(土) 18:17:39 ID:lLHoM5IW(1)
痛いほどきみが好きなのに
ONCE ダブリンの街角で
エンジェル
ぜんぶ、フィデルのせい
いつか眠りにつく前に
ノーカントリー
ブロードウェイ♪ブロードウェイ コーラスラインにかける夢
私がクマにキレた理由
今日も僕は殺される
彼が二度愛したS

すごいな
17:名無シネマさん[sage] 08/08/10(日) 05:15:26 ID:Rk88FO5W(1)
↑別に悪くないのも入ってる(まあ大半が酷いが)
原題のまますらのも入ってる
批判したいならもっと厳選しなよ
18:名無シネマさん[sage] 08/08/10(日) 20:03:09 ID:jNWT1g7/(1)
悪くないのも原題のままなのもあるっていうことが判るでしょw
別に批判してるわけじゃ(サイトからコピーしただけだし)
19 + 2:名無シネマさん[] 08/08/16(土) 01:56:25 ID:GCwWcUde(1)
ロビン・ウィリアムズの大統領コメディ
”Man Of The Year”

「ロビン・ウィリアムズのもしも私が大統領だったら…」

http://www.universalpictures.jp/sp/manoftheyear/
最近ビデオスルー扱いだから、番組題のパクリも潔いかな・・
20:名無シネマさん[] 08/08/16(土) 03:40:46 ID:8n8No4OH(1)
「私がクマにキレた理由」は原作小説の邦題「ティファニーで子育てを」の方がシャレが効いてて良かったのに…。
21:名無シネマさん[sage] 08/08/16(土) 14:30:08 ID:YWzaEHR+(1)
「デス・オブ・イアンストーン」の「今日も僕は殺される」は上手いと思う
22:名無シネマさん[sage] 08/08/17(日) 06:19:38 ID:NUHirSaH(1)
>>19
相変わらずユニバーサルはひどいな(しかも東宝東和フィルター付き)
いまどきドリフ風もねえ
23 + 1:名無シネマさん[] 08/08/18(月) 01:30:27 ID:zrjb34P7(1)
NIGHTS IN RODANTHE(ローダンテの夜)
「最後の初恋」

リチャード・ギア×ダイアン・レイン×「きみ読む」の作者
なんか、邦題、聞いたことあるような。

しかも、なぜか日米同時公開。
24:名無シネマさん[sage] 08/08/18(月) 02:43:59 ID:HT0bMbol(1)
>>19
これ前に機内で見たけどこの邦題はアリだと思うよ
色んな意味で内容をよく表してる
25:名無シネマさん[sage] 08/08/18(月) 04:05:54 ID:nuocGhKs(1)
Final Destination 4はどうなるんだろ

>>23
旅するジーンズも同時公開だね、ワーナー
26:名無シネマさん[sage] 08/08/18(月) 16:11:29 ID:S6w4UgMB(1)
絶叫計画みたいに、原題4ってなるかもね
27:名無シネマさん[] 08/08/19(火) 04:51:47 ID:E700J+Ey(1)
カーレース会場が舞台だから、
ベタに ファイナル・デッドヒート とかかな・・・

28:名無シネマさん[] 08/08/19(火) 05:07:33 ID:vgS+3mzh(1)
「カラテキッド」を「ベストキッド」にした奴は馬鹿。
どう考えても「カラテキッド」の方が客が入る。
29:名無シネマさん[sage] 08/08/19(火) 11:32:50 ID:51+FYVqs(1)
「もしも昨日が選べたら」かな
30:名無シネマさん[sage] 08/08/19(火) 13:01:44 ID:k4UoSRBh(1)
私はうつ依存症の女 だっけ
うつ依存症って何だwと思った
31:名無シネマさん[sage] 08/08/25(月) 00:25:08 ID:7i57Tktq(1)
Youth without Youth→「コッポラの胡蝶の夢」ってのも何だかな。
32:名無シネマさん[sage] 08/08/27(水) 08:55:03 ID:xzPiyGZh(1)
フェリーニのアマルコルドみたいでいいじゃん
33 + 1:名無シネマさん[sage] 08/08/31(日) 13:52:52 ID:MZJYmAy5(1)
「コッポラの」とか「フェリーにの」とか「ロビン・ウィリアムズの」とか、監督や主演俳優の
名前を冠に持ってくるのって、どういう基準で決めてんのかなあ。
「エリザベス・ハーレーの明るい離婚計画」は無理あり過ぎだろって思ったが。
34:名無シネマさん[sage] 08/09/02(火) 18:51:11 ID:6GKany+L(1)
基準があるとか思ってるやつがアホ
そもそも「~の」って海外にも普通にあるだろうが
「~'s」って名称の作品、映画に限らずとも見たことないのかねぇ
35:名無シネマさん[sage] 08/09/02(火) 18:59:55 ID:SyPGPcOq(1)
>28
勘違いな日本趣味を取り入れたヘンテコ映画、と思われるのを避けたんだろう、と推測。
実際、「2」はそのとおりだったわけで。
今なら「カラテキッド」でも通るだろうな。
36:名無シネマさん[sage] 08/09/03(水) 08:59:04 ID:7DW4rOb5(1)
ベストキットは青春映画として売りたかったんだろうし
実際それで正解だったわけだから
カラテキッドのまま公開したらそっちの方が馬鹿だろう。
37:名無シネマさん[] 08/09/03(水) 14:23:05 ID:hYYb/DyI(1)
>>33
~’S って冠ってアメリカだと
ジョン・カーペンターとスティーブンキングくらいしか見かけないなwww

あとジャッキーの香港映画の海外リリースとか


ちなみにMr.ダマーって「ジム・キャリーは」ってついてたよね
38:名無シネマさん[sage] 08/09/04(木) 19:14:42 ID:qgebDt0s(1)
「未来世紀ブラジル」
GJだと思う
39:名無シネマさん[] 08/09/05(金) 05:20:34 ID:3e+QMWtX(1)
まぁ単に宣伝になるからって理由だろう>タイトルに名前
40:名無シネマさん[sage] 08/09/05(金) 08:57:30 ID:5ot0sAzd(1)
「あるいは裏切りという名の犬」


オレこんな邦題思い付かないよwスゴすぎw
41:名無シネマさん[sage] 08/09/05(金) 13:26:05 ID:1VOWyhLN(1)
胡蝶の夢だけだと中国映画?って感じだもんな
42:名無シネマさん[] 08/09/05(金) 16:28:29 ID:srZf2G/Q(1)
胡蝶の夢見てきた

ちょっとネタバレ邦題ぽかったkど、これくらいしかタイトル浮かばないな。
43:名無シネマさん[sage] 08/09/05(金) 21:17:36 ID:8uBLBbaw(1)
コッポラの映画は必ず「Mario Puzo's」とか付いてるよね

Feast of Love→ラブ・アペタイザー
ゴーン・ベイビー・ゴーンに続きフリーマンほか豪華キャストなのにDVDスルー
ジャケット明らかにラブ・アクチュアリーだし、なぜかレンタルオンリーだし…

The Eye→アイズ
出た!勝手に複数化パターンw
44:名無シネマさん[sage] 08/09/07(日) 13:04:03 ID:IlAs1FV+(1)
「ダイハード4」とか「ランボー最後の戦場」とか「ローグ・アサシン」みたいに
原題の情報を仕入れた上で観に行ったら、本編のタイトルも日本公開版は
差し替えられてることがたまにあるので、結構戸惑う。
45 + 2:名無シネマさん[] 08/09/07(日) 21:28:27 ID:qugMLs9A(1)
ワイルドスピードの第4弾ってどうせ“X4”になるだろうけど

原題って“FAST & FURIOUS”だけで、
第一弾の“THE FAST AND THE FURIOUS”と何が違うのだろう・・・・


46:名無シネマさん[sage] 08/09/07(日) 23:55:20 ID:4sRVOgK3(1)
ハードロック・ハイジャック

ハイジャックって"飛行機乗っ取る"って
意味になってるから、日本では。
では何がいいかっつーとムズカシ…

なんとなく映画の内容がわかる気がする邦題って
気がしなくもないが…いい映画だっただけに。
47:名無シネマさん[sage] 08/09/08(月) 01:27:16 ID:tyMhGoTt(1)
前スレで詳しく議論されてたよ
48:名無シネマさん[sage] 08/09/11(木) 20:04:17 ID:OYX01Y5b(1)
最近の映画だと「幸せの1ページ」(原題「ニムの島」)は外せないだろう。
内容に全然合ってねー(怒)とヤフーレビューでも話題になってたな。
49:名無シネマさん[sage] 08/09/11(木) 20:44:54 ID:pRv9zJkR(1)
タイトルなんて適当でいいんですよ
原題だってコロコロ変わるんだからこだわりなどないんです
50 + 1:名無シネマさん[sage] 08/09/11(木) 23:02:34 ID:SD3qkX1O(1)
昔の映画だと「出逢い」(原題エレクトリック・ホースマン=
電飾で飾られた牧童の意味)が、だめな邦題の例として槍玉に上がっていた。
51 + 1:名無シネマさん[] 08/09/12(金) 11:01:42 ID:iEMLO2+3(1)
ムービーアイのラインナップ

The Fall→ 落下の王国

The Eye→ アイズ

1408→ 1408号室

We Own The Night → アンダーカヴァー

アンダーカヴァー・・・・・(-_-)
52:名無シネマさん[sage] 08/09/12(金) 20:46:15 ID:c9RR7aDb(1)
別にいいんじゃね?
分かりやすくて
53 + 1:名無シネマさん[sage] 08/09/12(金) 21:34:32 ID:DAynCOZJ(1)
>>50
槍玉に上げてたやつらには、じゃあどういう邦題にすればよかったのか? と問いたいな。
単に「電飾仕掛けのロデオスター」とか言っても、アメリカの田舎にとってどれだけロデオが
華やかなエンターテインメントか、そしてそれがどれだけ空しいものなのか
ピンと来ない日本人には伝わらないだろ。
原題に忠実にするより、当時の恋愛ストーリーの常道を踏襲した「出逢い」の方が正解。
54 + 1:名無シネマさん[] 08/09/13(土) 01:01:02 ID:iLJcJy9x(1)
現代が「The Eye」なら、そのままで良いだろ。
何故「アイズ」って複数形にしる!?
55:名無シネマさん[sage] 08/09/13(土) 01:07:52 ID:l4uSJ97N(1)
>>51
「ウィー・オウン・ザ・ナイト」とされるよりはマシかと
まあ「フィクサー」はどうかと思うけどw
56 + 1:名無シネマさん[sage] 08/09/13(土) 10:04:32 ID:92t9tYQy(2)
>>54
単にモトネタのタイホラー映画
「the EYE 【アイ】」と区別するためだと思うが。
57 + 2:名無シネマさん[sage] 08/09/13(土) 11:22:44 ID:1qhkXXpZ(1)
馬鹿の一つ覚えみたいに「幸せの~」っていう邦題を付けるのやめてほしい
58:名無シネマさん[sage] 08/09/13(土) 11:46:45 ID:0Fv1K5dL(1)
幸せの毒々モンスター
59:名無シネマさん[sage] 08/09/13(土) 12:00:08 ID:92t9tYQy(2)
>>57
馬鹿の一つ覚えっていうほど多いか?
60 + 1:名無シネマさん[sage] 08/09/14(日) 00:42:46 ID:nfNAR0+3(1)
Crazy to Maryが「嫁が欲しうてなりませぬ」・・・

1923年公開の喜劇映画ですがね。
61:名無シネマさん[sage] 08/09/14(日) 18:44:20 ID:iNeTnEZU(1)
「チェ」二部作の邦題はなかなかいいですね
62:名無シネマさん[sage] 08/09/14(日) 21:30:08 ID:NOv7yhDQ(1)
>>56 今、そこにある危機の原作じゃ、「夜は我らのもの」って翻訳してたぞ>We Own the Night
63:名無シネマさん[sage] 08/09/14(日) 22:06:41 ID:yEvMEBQU(1)
>>60
もう結婚したくてしたくてしょうがないっていうcrazyぶりを表したいい邦題だよなあ
なんか成田三樹夫に読んでもらいたい
64:名無シネマさん[sage] 08/09/15(月) 18:42:07 ID:kclfCdgu(1)
>>53
確かにその国の文化を知っていないと、直訳してもピンとこない例って多いよね。
たとえば「アメリカの夜/映画に愛をこめて」とか「わらの犬」とか。
邦画の「蝉しぐれ」も、「セミの鳴き声」という意味の英題をつけても
向こうの人には意味分からんだろうな。

逆に直訳邦題ですごく好きなのが「わが谷は緑なりき」と「深く静かに潜航せよ」。
65:名無シネマさん[sage] 08/09/16(火) 20:07:05 ID:EBiBfNMK(1)
>>57  これか。
幸せの1ページ(ジョディ・フォスター)
幸せになるための27のドレス ←タイトル長ッ!
幸せのレシピ(キャサリン・ゼタ・ジョーンズ)
幸せのちから(ウィル・スミス)
幸せのポートレート(ジェシカ・パーカー)
66 + 1:名無シネマさん[sage] 08/09/16(火) 21:22:10 ID:2y5QF/+7(1)
昔の話だが、"The Beast"に「レッド・アフガン」なんてアホな邦題付けたの一体誰だ!
けだもの」で十分だろうが。だ/も の間にT-55戦車の写真挟んで!
67:名無シネマさん[sage] 08/09/16(火) 22:56:49 ID:iH/Tt2HQ(1)
「黄昏」(原題「黄金の池の上で」)も、公開当時賛否両論だったな。
老いがテーマの映画だけに、豊穣のイメージがある原題に比べて
語感が寂しすぎるという意見、いやいや「黄」という単語を入れこんで
老いを表現したのだからナイスだという意見もあった。
68:名無シネマさん[sage] 08/09/17(水) 13:06:38 ID:c0i/9v7/(1)
>>66

けだ 点 もの

こうですか!?わかりません!
69:名無シネマさん[sage] 08/09/17(水) 14:03:59 ID:IEC1B0Qt(1)
そこは「鬼戦車T-55」だろ。
70 + 1:名無シネマさん[sage] 08/09/18(木) 15:02:55 ID:ktvHm+uE(1)
>>45
辞書引けばわかるけど、もともと"fast and furious"で「にぎやかな」とか
「最盛期の」とか言う意味の熟語。
それをもじって"速い者と激しい者"という意味のタイトルにしたのが一作目。
だから、4作目にしてタイトルの元ネタの言葉に回帰したというわけ。
推測だけど、一作目の主役の二人が再び顔を合わせるということで、
原点回帰の意図をタイトルに込めたのだと思う。
71:名無シネマさん[sage] 08/09/20(土) 10:27:40 ID:ZVXfFHl7(1)
「勝利の朝」(原題「モーニング・グローリー」)
実はモーニング・グローリーとは朝顔のこと。
72:名無シネマさん[sage] 08/09/20(土) 11:58:54 ID:t6bD0h6J(1)
>>70
45はそういうことを聞いてるんじゃないと思うけど
73:名無シネマさん[sage] 08/09/20(土) 15:42:17 ID:aD0rrum9(1)
>>45じゃないけど、theのあるなしって重要だから
俺にはけっこう納得の行く説明だったんだけど。
74:名無シネマさん[sage] 08/09/20(土) 17:10:29 ID:FMDXDuaN(1)
最近の映画でカコイイ!邦題は「007/慰めの報酬」だな。
75 + 1:名無シネマさん[sage] 08/09/20(土) 23:51:44 ID:ZzFuDQIb(1)
「Die Another Day」を直訳しなかった奴は映画界から追放されるべき
76:名無シネマさん[sage] 08/09/21(日) 12:23:10 ID:H5AlnXWR(1)
>>75 直訳すると「今日を生き抜け」?
77:名無シネマさん[sage] 08/09/21(日) 18:38:56 ID:4Uy3poP+(1)
もう007シリーズはカタカナ邦題で通すのかと思ってたので
ちょっと意外だ
まあこのシリーズの原題ってダブルミーニングや言葉遊びが多いから
思い切った意訳をするほうがいいんだけどね
78 + 3:名無シネマさん[sage] 08/09/21(日) 20:51:41 ID:wqVMbc/a(1)
The Reader→愛をよむ人

原作は「朗読者」
79 + 2:75[sage] 08/09/22(月) 09:55:56 ID:MMJA7wxJ(3)
あ、間違えた
俺が言いたかったのは「Tomorrow Never Dies」だった
もともと深い意味はないのだから、「明日は死なない」でいいだろうと
80:名無シネマさん[sage] 08/09/22(月) 16:52:13 ID:7puLX0FL(2)
いくらなんでも「クォンタム・オブ・サラス」などというタイトルを
客がちゃんと覚えてくれるなんて思うほど馬鹿じゃなかったってことだな。
81:名無シネマさん[sage] 08/09/22(月) 16:59:17 ID:7puLX0FL(2)
シリーズといえば"Terminator Salvation"はやはり「ターミネーター4」になったか。
これじゃ"もうシュワは出ません、これからはジョン・コナー主役の新しいシリーズです”
っていうのがぜんぜん伝わらないけど。
それに5とか6になってまで数字つけてると、グダグダになっても続いてる
B級ホラーやコメディを連想させて"まだやってるよ感"を増幅させてしまいそう、
早めに007やバットマンを見習ったほうがいいのでは、と余計な心配をしてしまう。
82:名無シネマさん[sage] 08/09/22(月) 17:02:22 ID:MMJA7wxJ(3)
せっかく原題には凝った副題が付いてるのにただ単に数字にしちゃうのが多いよね
83:名無シネマさん[sage] 08/09/22(月) 18:30:05 ID:MMJA7wxJ(3)
>>78
ショウゲートがまたやってくれたか…
84:名無シネマさん[sage] 08/09/23(火) 08:46:07 ID:x9gpQ4Ls(1)
>>78
"reader"にただ本を読むだけでない含みがあるから
「愛をよむ人」はがんばった訳だと思うよ

「朗読者」なんて映画誰も観ねえ
85:名無シネマさん[] 08/09/23(火) 11:08:03 ID:6oBSwPbY(1)
朗読者の方がいい
愛を読む人って安っぽいハーレークイーンものみたい
86:名無シネマさん[sage] 08/09/23(火) 20:46:34 ID:sPBFnrXc(1)
「唇からナイフ」
原題「モデスティ・ブレイズ」。女スパイの何たるかをシンプルかつ完璧に表現し
しかも現代でも古臭さを全く感じさせない超スタイリッシュでソリッドな邦題。
天才の仕事としか思えない。時計じかけのオレンジと同じくらいカコイイ。ま、時計は
原題そのままの訳だけど。
87:名無シネマさん[sage] 08/09/23(火) 22:23:23 ID:W9QR5vv4(1)
>しかも現代でも古臭さを全く感じさせない超スタイリッシュでソリッドな邦題。
「蛇にピアス」みたななw
88:名無シネマさん[sage] 08/09/23(火) 23:57:30 ID:nXG8QvSC(2)
別に「愛をよむひと」は悪いとは思わない
「よむひと」の部分が文字の読めない主人公のあどけなさを表してていいと思うが

「またやってくれたか…」とか過剰反応もいいところ
ここ、やっぱ最近の邦題は叩けばいいって風潮が強いな
そして昔の邦題は過大評価しすぎ
89:名無シネマさん[sage] 08/09/23(火) 23:59:00 ID:nXG8QvSC(2)
あ、でも個人的には「朗読者」のままでも良かったと思ってる
このままで来ると思ってたので、変えたの知ったときはえ?と思ったけど、こう来たのねと思った。
後報告スレじゃないんだから、>>78はナイスなのかトンデモなのかぐらい
言えばいい(なんかコメントつければいい)のにと思う。
90 + 1:名無シネマさん[sage] 08/09/24(水) 03:36:45 ID:c33CCtwn(1)
「ボディ・オブ・ライズ」は「ワールド・オブ・ライズ」になったらしい。
ワーナーの公式サイトには載ってないが、
王様のブランチで流れた映像や試写感想ではそうなっているらしいけど、
結局元に変わるかも知れないが
http://jp.youtube.com/watch?v=EMwtr-MEcHA
「嘘の体」から「嘘の世界」に、まあ日本人の感覚的にはこれでいいんじゃないのかね。
ちなみに原題も一度「ハウス・オブ・ライズ」に変わったのよね。
本当にタイトルってどうでもいいんだよなぁw
91:名無シネマさん[sage] 08/09/24(水) 04:17:12 ID:KDWa6pY9(1)
まあ最近のなんでも邦題叩けばいいと思ってる輩は
本当にそんな必死になってこだわるほどのもんかってのを一度考えるこっちゃな
92:名無シネマさん[] 08/09/24(水) 20:10:31 ID:DScyFm/I(1)
>>90
午前中にワーナーサイト行ってたら、ポディ・オブ・ライズだったけど

いま見たらワールド・オブ・ライズに更新されてた━━━━━━(゚∀゚)━━━━━━
93:名無シネマさん[sage] 08/09/24(水) 23:09:52 ID:NlLLbS/n(1)
world-lies.jp
94:名無シネマさん[sage] 08/09/25(木) 06:21:19 ID:YtDqFXr1(1)
バーン・アフター・リーディングはどうなるんだろう
95:名無シネマさん[sage] 08/09/25(木) 06:21:52 ID:9t4jScaF(1)
バーン・アフター・リーディングだろ
96:名無シネマさん[] 08/09/25(木) 09:14:35 ID:ULCRoA89(1)
ノーリーディングwww
97:名無シネマさん[] 08/09/25(木) 17:30:30 ID:KR4+FeqN(1)

【映画】洋画の邦題を付ける基準って何?
http://gimpo.2ch.net/test/read.cgi/mnewsplus/1222325695/
98:名無シネマさん[] 08/09/25(木) 20:25:05 ID:ZE893TjQ(1)
>>79

「Tomorrow Never Dies」は「明日は必ずやって来る」って意味だぞ

99:名無シネマさん[sage] 08/09/25(木) 23:36:15 ID:FToj0mr/(1)
>>79
「007/明日がまた来る」あるいは「007/陽はまた登る」か。
ポジティブすぎてスパイ映画の非情さにはそぐわないな。
100:名無シネマさん[sage] 08/09/26(金) 04:24:36 ID:soJ3QnZd(1)
もともとはLiesだったんでしょ
101:名無シネマさん[sage] 08/09/27(土) 00:13:42 ID:SJQZkGmQ(1)
「そして、私たちは愛に帰る」の原題は「The Edge of Heaven」か
「アウェイ・フロム・ハー君を想う」とかよりはましかなw
102:名無シネマさん[] 08/09/27(土) 06:30:45 ID:fL2SMZB8(1)
また文句つけたいだけの人が
103:名無シネマさん[sage] 08/09/27(土) 15:45:24 ID:axob971C(1)
邦題は映画が好きなのと同じぐらい日本語が好きな人に着けてもらいたい。
104:名無シネマさん[sage] 08/09/27(土) 16:11:15 ID:Z4bGTx3P(1)
ベガスの恋に勝つルール…このタイトルは酷い。映画のエンディングが生きない。
105:名無シネマさん[sage] 08/09/27(土) 21:45:01 ID:kjjCab8q(1)
「小さな恋のメロディ」←この邦題はいい!原題はただのメロディ。
106:名無シネマさん[sage] 08/09/28(日) 09:01:57 ID:V65+W7BZ(1)
「グッド・ウィル・ハンティング/旅立ち」とか、DVDでは副題がとれることがあるね
「ハンティング・パーティ/CIAの陰謀」のように逆もあるけど
107:名無シネマさん[sage] 08/09/29(月) 14:36:12 ID:hOtoVK0k(2)
「ミーアキャット」は「ミーアキャッツ」にしたほうがいいと思う
108:名無シネマさん[sage] 08/09/29(月) 15:06:28 ID:hOtoVK0k(2)
ていうか「ナレーション:ポール・ニューマン」なのね
不謹慎だけど宣伝になったなw
109 + 2:名無シネマさん[sage] 08/09/29(月) 22:18:56 ID:z16IRxnH(1)
ポール・ニューマンもので良かった邦題
「暴力脱獄」「傷だらけの栄光」「引き裂かれたカーテン」
「明日に向かって撃て!」「評決」
110:名無シネマさん[] 08/09/29(月) 23:12:38 ID:4r8/iT00(1)
ニューマンなら
“Where The Money Is” →「ゲット・ア・チャンス!」これはひどかった。

でも、ハドサッカープロクシーが「未来は今」に変わったのは日本ぽいよね、。
111:名無シネマさん[] 08/09/30(火) 02:09:07 ID:np2S7emJ(1)
“ノートブック”…「きみに読む物語」
“ローダンテの夜”…「最後の初恋」
“ボトルの中の伝言”…「メッセージ・イン・ア・ボトル」←何故!?
112:名無シネマさん[sage] 08/09/30(火) 05:04:32 ID:Z0QqTWmN(1)
ハスラー2も忘れるな
113 + 1:名無シネマさん[] 08/10/01(水) 01:32:38 ID:/x9acJvh(1)
未来を写した子供たち
“Born Into Brothels : Calcuttta's Red Light Kids”

文部科学省認定とはいえ、ずいぶんとお行儀のよい邦題になったので、
内容知るまで知らなかった世。

brothel = 売春窟
114:名無シネマさん[sage] 08/10/01(水) 23:06:44 ID:OQsr3VPv(1)
「推定無罪」これはいい。
映画を観た人なら、完全に無罪の人物などいないという意味をかけたと分かる。
115:名無シネマさん[sage] 08/10/04(土) 00:08:23 ID:NyF1yPZU(1)
売春窟に生まれて、で良かったのにね
116:名無シネマさん[sage] 08/10/04(土) 00:29:50 ID:GRfpsJP+(1)
>>113の方が客入って大勢の人に見てもらえるね♪
117:名無シネマさん[sage] 08/10/04(土) 10:56:33 ID:oVXtnkT8(1)
>>109
あと「左ききの拳銃」「熱いトタン屋根の猫」「栄光への脱出」
「動く標的」「わが緑の大地」を忘れちゃいけないな
118:名無シネマさん[sage] 08/10/04(土) 17:28:18 ID:rZtrELD9(1)
「オフサイド7」原題エスケイプ・フロム・アテナ
誰だこんな邦題つけたヤツ、と思ったら東宝東和だったのか。納得
119:名無シネマさん[sage] 08/10/05(日) 23:30:57 ID:1F5Iog3A(1)
「Revolutionary Road」はぜひ「家族の終わりに」にしていただきたいところ
タイタニックの二人の11年ぶりの共演作が「レボリューショナリー・ロード」じゃ嫌だ
120:名無シネマさん[sage] 08/10/06(月) 01:58:42 ID:DiHAW32H(1)
あの「タイタニック」のカップルで「家族の終わりに」もどうかと思うけどw
121:名無シネマさん[sage] 08/10/06(月) 19:15:43 ID:jjWTnzoE(1)
いまのところパラマウントJ配給作はスパイダーウィック以外全部副題付いてるな
「レボリューショナリー・ロード/家族の終わりに」とかになりそう
122:名無シネマさん[sage] 08/10/06(月) 19:53:47 ID:QgHb9R9M(1)
ノーカントリーもついてないけどな
123:名無シネマさん[sage] 08/10/08(水) 06:05:17 ID:034xF8tt(1)
レッドクリフにパート表記つけたのは正しい選択だな
これで指輪とかカリビアンみたいな統一性のなさが避けられた
124:名無シネマさん[sage] 08/10/09(木) 03:53:08 ID:KbqEXY40(2)
「レボリューショナリー~」、丸ピカ他新春公開
ttp://www.r-road.jp/
125:名無シネマさん[sage] 08/10/09(木) 15:58:53 ID:ykuYuGoJ(1)
Revolutionary Road→レボリューショナリー・ロード/燃え尽きるまで

よくわからない副題だな
126:名無シネマさん[sage] 08/10/09(木) 16:13:20 ID:IG9fB16E(1)
燃え尽きるまでwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwww
そんな副題つけるくらいなら、なしか小説邦題つけろよwwwwwwww
127:名無シネマさん[sage] 08/10/09(木) 22:46:48 ID:KbqEXY40(2)
漢くさいなーw
128 + 1:名無シネマさん[sage] 08/10/11(土) 02:27:04 ID:LOw/JeKl(1)
Judd Apatowプロデュース作品2本
KNOCKED UP →無ケーカクの命中男/ノックトアップ
FORGETTING SARAH MASRSHALL →寝取られ男のラブ♂バカンス
129 + 1:名無シネマさん[sage] 08/10/11(土) 04:40:10 ID:op8QcNES(1)
キアヌリーブスの警察映画
Street Kings

『フェイクシティ ある男のルール』

……(゚∀゚) また“ルール”キタ━━━━━━
意味わかんねー

ソースはフォックソ
130 + 1:名無シネマさん[sage] 08/10/11(土) 05:41:02 ID:Gu5sbPVx(1)
ルールって言えば、ジェーン・フォンダとLローハンの共演作”Georgia Rule”の
「幸せのルールはママが教えてくれた」っても酷いよな。
131:名無シネマさん[sage] 08/10/11(土) 06:04:38 ID:plJ68GB2(1)
>>130は別に
132:名無シネマさん[sage] 08/10/12(日) 04:11:49 ID:/x8T+Xqs(1)
「フェイク」と「シティ」の間のスペースがなんか「ローグ アサシン」ぽい
133:名無シネマさん[sage] 08/10/12(日) 23:18:06 ID:kS9e9G1O(1)
ヘミングウェイ原作の映画のタイトルはどれもカコイイ!
陽はまた昇る(タイロン・パワー主演)
キリマンジャロの雪(グレゴリー・ペック主演)
武器よさらば(ロック・ハドソン主演)
老人と海(スペンサー・トレイシー主演)
海流のなかの島々(ジョージ・C・スコット主演)
誰が為に鐘は鳴る(ゲイリー・クーパー主演)
134:名無シネマさん[sage] 08/10/13(月) 01:41:36 ID:YBt6+fkY(1)
原作の小説の邦題まんまなんじゃ…?
ヘミングウェイ
135 + 1:名無シネマさん[sage] 08/10/13(月) 21:58:14 ID:TnOmabpt(1)
原作題名とおりのヘミングウェイはともかく
アガサ・クリスティ原作の映画なんて
オリエント急行の殺人⇒「オリエント急行殺人事件」
ナイルに死す⇒「ナイル殺人事件」
ここまでは許せる。ナイルが79年正月映画最大のヒットになったせいで
これ以降も「なんとか殺人事件」の連打

鏡は横にひび割れて⇒「クリスタル殺人事件」
白昼の悪魔⇒「地中海殺人事件」
死との約束⇒「死海殺人事件」
しまいにゃアリステア・マクリーン原作の「北海の墓場」まで
「オーロラ殺人事件」になる始末
136 + 1:名無シネマさん[sage] 08/10/14(火) 19:09:20 ID:sXwgSQGv(2)
Knocked Up→無ケーカクの命中男/ノックトアップ
Forgetting Sarah Marshall→寝取られ男のラブ♂バカンス

キましたね
ひさびさの東宝東和ですよ
137:名無シネマさん[sage] 08/10/14(火) 19:36:46 ID:/TmNZIQu(1)
うわっ
なんかすっごいセンス
138:名無シネマさん[sage] 08/10/14(火) 20:02:48 ID:E8LtEYw1(1)
>>128
139 + 1:名無シネマさん[sage] 08/10/14(火) 20:32:03 ID:sXwgSQGv(2)
どっ
ていうかこれ「40歳の童貞男」つながりなのね
「俺たち~」みたいに勝手にシリーズ化でもするつもりなんだろうか

上二作は年末にやるらしいが、そのほかの

The Love Guru→♂♀愛の伝道師ラブ♥グル
The Heartbreak Kid→ライラにお手あげ
You Don't Mess with the Zohan→エージェント・ゾーハン
Disaster Movie→ディザスター・ムービー! おバカは地球を救う

は果たしてロードショーされるんだろうか
140 + 1:名無シネマさん[sage] 08/10/14(火) 20:57:45 ID:7Uo5tbXb(1)
全部DVDで十分なんだがw
141:名無シネマさん[sage] 08/10/15(水) 01:19:36 ID:BuTqppMQ(1)
二本立てってホントですか?関係者さん♥
142 + 1:名無シネマさん[sage] 08/10/15(水) 16:43:51 ID:kL9feL27(1)
>>139の邦題って映画祭のみの場合があるから、劇場やDVDでは変更されることもある
ttp://www.shitacome.jp/

DVDスルーされる映画達
ttp://www.artport.co.jp/hq/index.html
143:名無シネマさん[sage] 08/10/15(水) 18:40:08 ID:RStrwJ9G(1)
>>136は確定でしょ
144:名無シネマさん[sage] 08/10/15(水) 20:57:25 ID:K9vZps3y(1)
>>142
全部ビデオスルーで当然だな
145 + 1:名無シネマさん[sage] 08/10/15(水) 21:05:57 ID:X+XepRGZ(1)
俺は久々にルーニーチューンズ以来ジョーンキューザックのコメディ演技を見てないのでWAR, INCは見たかったけど、いいか
146:名無シネマさん[sage] 08/10/16(木) 20:29:18 ID:3Dx/DoYh(1)
僕らのミライへ逆回転
頑張っておしゃれな邦題つけたみたいだけどなんか違う……
147:名無シネマさん[sage] 08/10/16(木) 21:15:01 ID:4UfVW8/c(1)
邦題はいうほど悪くない、が、予告編の下條アトムだけはいただけない
148:名無シネマさん[sage] 08/10/16(木) 23:31:36 ID:PbWD1BNN(1)
スタローンから感謝状が届いた「ランボー」
オバタリアンの語源になった「バタリアン」
神様は狂ってるに違いない、が原題の「ミラクル・ワールド/ブッシュマン」
その他「Mr.Boo!」「ガバリン」・・・80年代の東宝東和はいろんな意味で凄かった
149:名無シネマさん[sage] 08/10/17(金) 01:24:41 ID:IVwbseIP(1)
シリコンバレーを抜け駆けろ!

なんか違う…タイトルで損してる気がする。
楽しめた映画だっただけに。

ちなみに原題は

THE FIRST $20 MILLION IS ALWAYS THE HARDEST

"最初の2000万ドルは いつも一番大変" う~ん う゛う゛~ん

150:名無シネマさん[] 08/10/18(土) 05:45:12 ID:94fQtP7B(1)
>>145


WAR,inc.→ エージェント・オブ・ウォー

ロード・オブ・ウォーにあやかってか、少しいじっただけの邦題とかがっかりする。


151:名無シネマさん[sage] 08/10/18(土) 22:01:58 ID:cu7B+Vsi(1)
「War」といえばローグアサシン
152:名無シネマさん[sage] 08/10/19(日) 03:10:16 ID:wWNEhEQ0(1)
A Lot Like Love→最後に恋に勝つルール

もはや、なにがなんだかw
153 + 1:名無シネマさん[] 08/10/19(日) 09:41:28 ID:ExlmbJcg(1)
>>140
十分じゃないよ。
You Don't Mess with the Zohan 1億ドルこえる大ヒット作なのに日本で公開しないのはどうかと思うよ。

毎年1億ドルを稼ぐ男アダム・サンドラーの主演映画はこれからも作られ続けるわけだし(映画がヒットしてるんだから当然)
それをDVDスルーにしてしまうと、いつまでたってもアメリカ市場と日本市場の大きなギャップは埋まらない。

154:名無シネマさん[sage] 08/10/19(日) 09:42:35 ID:Lb6oCApz(1)
きもい
155:名無シネマさん[] 08/10/19(日) 09:57:16 ID:1Frs8UuB(1)
埋まらなくても全然構わないがな
というかスレ違いなんだよボケ
156:名無シネマさん[sage] 08/10/19(日) 11:34:54 ID:ICIhxH6e(1)
>>153は色んなスレで暴れてる洋画厨だろ
スルーしとけ
157:名無シネマさん[sage] 08/10/19(日) 11:35:46 ID:q/x2cCqE(1)
アダム・サンドラーのその映画アメリカ以外でもヒットしてるの?
クリックみたいに全世界共通で受ける内容なら公開もあるけど、ゾーハンは無理でしょ
158:名無シネマさん[sage] 08/10/19(日) 19:34:38 ID:uR7OwAuy(1)
ゾーハンは確かにムリだわ
日本だとまわりにユダヤ人いないし
159:名無シネマさん[sage] 08/10/20(月) 04:36:24 ID:UOQnxnfn(1)
The Heart of the Games → 女バス

メインタイトルの下に「Basketball Girls」ともあるのだが、なら「オフサイド・ガールズ」みたいに「バスケット・ガールズ」とかじゃいかんのか
160:名無シネマさん[sage] 08/10/23(木) 07:35:43 ID:s13ThrBS(1)
「庭から昇ったロケット雲」もDVDには原題が付いてるね
161:名無シネマさん[] 08/10/24(金) 13:38:10 ID:jCunTbQs(1)
「バーティカル・ハンガー」
ていう山岳アクションのタイトルの映画を見つけた時は笑った
162:名無シネマさん[sage] 08/10/24(金) 17:03:56 ID:f48Jq9nN(1)
シリアス系とかタイトルに重要な意味が込められてるような奴ならともかく
コメディなら多少はっちゃけてもいいと思うけどな

>>135
クリスティなら「情婦」だろ
原作そのまま「検察側の証人」にしておけばいいのに変えたおかげでB級サスペンス風に
163:名無シネマさん[sage] 08/10/25(土) 08:53:59 ID:wzaG/GLM(1)
ゴーン・ベイビー・ゴーンもひっでえな
164:名無シネマさん[sage] 08/10/26(日) 02:00:06 ID:2IhWKTTq(2)
「永遠のこどもたち」の原題って「児童養護施設」って意味なのね
雰囲気には合わないかもしれないけどシネカノンらしくて、こいういのもありかな
165:名無シネマさん[sage] 08/10/26(日) 02:59:38 ID:5WRLViH0(1)
孤児院はNGワードか?デル・トロがからんでるからデビルズ・バックボーン続編っぽいニュアンスも欲しかったが
166:名無シネマさん[sage] 08/10/26(日) 08:34:54 ID:2IhWKTTq(2)
「ザ・孤児院」だと考えると原題はたしかにホラーっぽいな
167 + 1:名無シネマさん[sage] 08/11/01(土) 14:14:23 ID:oTV2YvuM(1)
「潜水服は蝶の夢を見る」

近年稀に見る素晴らしい邦題だと思う。タイトルだけで見たくなる。
168:名無シネマさん[sage] 08/11/01(土) 20:01:32 ID:VeP6Nygq(1)
>>167
この前公開された「僕は君のために蝶になる」って、
原題は「蝴蝶飛」だけど、邦題つける際にそれを意識してると思う
169 + 1:名無シネマさん[sage] 08/11/01(土) 22:20:20 ID:E9ItOT67(1)
Trust the Man → NOセックス、NOライフ!

いかにもDVDスルーなタイトルだけど、ドゥカブニー主演ってのがw
170:名無シネマさん[sage] 08/11/02(日) 21:22:27 ID:GgO/j6zH(1)
>>169
モルダー、あなた疲れてるのよ
171:名無シネマさん[sage] 08/11/03(月) 00:21:45 ID:Nif76aaQ(1)
セックスのし過ぎで?
172:名無シネマさん[sage] 08/11/06(木) 04:28:12 ID:jCTo2jT1(1)
China Blue → 女工哀歌(エレジー)

なんでこういう正統ドキュメンタリーにパロディタイトルつけるんだろ
原題カタカナでいいじゃん
173 + 1:名無シネマさん[sage] 08/11/07(金) 04:21:12 ID:d4lTQ3KW(1)
>172
それをパロディタイトルと考えるあなたの
オツムが理解できん。
174:名無シネマさん[sage] 08/11/07(金) 06:25:40 ID:S7M05Y9Z(1)
Step Brothers → 俺たちステップ・ブラザース -義兄弟-

デター
175:名無シネマさん[sage] 08/11/07(金) 15:01:01 ID:GLqXEbdR(1)
ウィル・フェレルものは「俺たち~」でまとめるのかw
176:名無シネマさん[sage] 08/11/07(金) 17:32:04 ID:ZUZG5Tf2(1)
20世紀フォックスが「サイドウェイ」を日本でリメイク!菊地凛子ら出演
http://eiga.com/buzz/20081107/3
「Sideways」→「サイドウェイ」→「サイドウェイズ」
177 + 1:名無シネマさん[sage] 08/11/08(土) 00:43:00 ID:Ksl/3uwu(1)
Idiocracy → 26世紀青年

ジャケットのデザインもなんか大変な事になってるのな
178:名無シネマさん[sage] 08/11/08(土) 13:34:37 ID:J+dFEF6T(1)
<Amazon.co.jp先行発売>なんだ
179:名無シネマさん[sage] 08/11/08(土) 21:53:32 ID:Szi53y5z(1)
>>173
女工哀史のパロディーじゃないの?
180:名無シネマさん[sage] 08/11/08(土) 22:16:06 ID:Ok228MhK(1)
>>177
間違い無く「20世紀少年」をモジって付けたんだろうが、何だかなぁ・・・
「バス男」もそうだが、FOXは日本のドラマのタイトルをヒントにして
センスのない放題を安易に付けるの止めろ
181:名無シネマさん[sage] 08/11/09(日) 00:26:49 ID:mB3YVULb(1)
>179
下敷きにする=パロディではないでしょう。
182 + 1:名無シネマさん[sage] 08/11/10(月) 21:47:14 ID:rDcFqLX2(1)
逆パターンだけど、邦画の英題も結構いい加減だな、と思った例。
『武士の一分』(英題“Love and Honor”)
183:名無シネマさん[sage] 08/11/11(火) 03:08:52 ID:MqSYY21r(1)
天使と悪魔、「ダ・ヴィンチ・コードII」はとれたのね
プリクエールなので当然だけど

「バグズ・ワールド」にもソフト化に伴い「ミクロ大決戦」ていうなぜか古臭い副題が
エイベックスはソフト化後副題後付けをデフォでやっていくつもりじゃあるまいな

>>182
「Honor of Samurai」とかじゃだめなんかね
「たそがれ清兵衛」も「Twilight Samurai」だったよねたしか
184:名無シネマさん[sage] 08/11/12(水) 02:46:33 ID:qhiyNPkv(1)
「瀬戸内少年野球団」が「MacArthur's Children」なのは
我等が「巴里祭」や「望郷」に匹敵する名訳だと思う。
185:名無シネマさん[sage] 08/11/12(水) 22:58:32 ID:uTtwopuj(1)
ソフト化改題情報w

・セックス・アンド・ザ・シティ [ザ・ムービー]
・ザ・フォール/落下の王国
186:名無シネマさん[sage] 08/11/12(水) 23:14:59 ID:6yFMe0cS(1)
落下の王国は良い邦題だと思うよ
187 + 1:名無シネマさん[sage] 08/11/14(金) 01:24:49 ID:hPeQ/hTh(2)
「Seven Pounds」は絶対「幸せの7ポンド」とかになるんだろうな~w
188:名無シネマさん[sage] 08/11/14(金) 06:51:46 ID:HBosD3yU(1)
>>187
悪いんだが、それでかなりしっくりくるんだがww

てか「幸せのちから」は原題に「Happiyness」と入ってたからな。
189:名無シネマさん[sage] 08/11/14(金) 07:42:29 ID:hPeQ/hTh(2)
いや別に悪いとは言ってないw
少なくとも「セブン・パウンズ」よりは断然いいし

「Pursuit of Hapyness」も「幸せのちから」でうまく収まってはいるかな
「しやわせの追求」とかじゃパッとしないし、「~27のドレス」とかよりは意味のある「幸せの」だね
190:名無シネマさん[sage] 08/11/21(金) 18:39:57 ID:GIc0WYfg(2)
test
191:名無シネマさん[sage] 08/11/21(金) 18:55:29 ID:GIc0WYfg(2)
来年公開の"STAR TREK"はどうなるんだろうか?
"STAR TREK:The Motion Picture"を「スター・トレック」にした手前、
中黒の有無で区別をつけるのか、それとも、『ビギニング』やら『エピソード1』やらの
センスのない副題をつけるのか。
日本じゃ「スタートレック」というタイトルの興行的有効性はほとんどないから、
下手すりゃスタトレのスの字もないってことも過去の経緯から見て十分あるし。
まかり間違ってまさかの「宇宙大作戦」になったりでもしたら拍手してもいいけど。
192:名無シネマさん[sage] 08/11/22(土) 10:40:51 ID:HKMjcKyF(4)
トランスフォーマーの続編は「トランスフォーマー/亡者の復讐」になるとか?
(ただしソースは某百科事典だし、検索してもブログ1つしか引っかからん)
小説の邦題みたいな格好いい副題の意訳だが、ちょっとダサさも感じる
なんたって、本題が英語をカタカナにしたもんだしなぁ
カタカナ+漢字ってあまりいい組み合わせとは言えないような気が(007は数字だから違和感ない)
そう考えると、アクション映画は英語をカタカナに直したままの方がいいかも知れないな
でも「トランスフォーマー/リベンジ・オブ・フォーリン」だとどうかと思うし、
だからと言って某サイトにあった「トランスフォーマー/リベンジ」になるよりはマシかw
ならいっそ素直に「トランスフォーマー2」でもいいだろうがこれだと「トランスポーター2」と紛らわしいのが厄介か
193 + 1:名無シネマさん[sage] 08/11/22(土) 14:47:19 ID:Gz8Dny23(2)
スタートレックはスタートレックでしょそりゃ

「トランスフォーマー/リベンジ」は多分確定(そもそもeiga.comが勝手に仮題付けるわけないだろう)
ttp://whois.ansi.co.jp/?key=transformer-r.jp
194:名無シネマさん[sage] 08/11/22(土) 17:46:41 ID:HKMjcKyF(4)
>>193
「ダ・ヴィンチ・コーII/天使と悪魔」の前例がある
というか、別にeiga.comで勝手に付けたものじゃないだろうが
仮の題名つけたのは配給側のこと
(仮題)がとれるまでどんなタイトルになるかは分からんよ
195:名無シネマさん[sage] 08/11/22(土) 17:47:14 ID:HKMjcKyF(4)
×ダ・ヴィンチ・コーII
○ダ・ヴィンチ・コードII
196:名無シネマさん[sage] 08/11/22(土) 18:00:04 ID:HKMjcKyF(4)
後、eiga.comって意外といい加減だから鵜呑みにしない方がいいよ
197:名無シネマさん[sage] 08/11/22(土) 18:42:12 ID:Gz8Dny23(2)
BUZZがひどいんだよね~
まああと公開日とかも
198:名無シネマさん[sage] 08/11/23(日) 00:00:05 ID:slX3sFEv(1)
>BUZZがひどいんだよね~
何こいつw知ったかがw
199 + 1:名無シネマさん[] 08/11/24(月) 01:29:21 ID:cO6hE3ix(4)
the secret life of bees(2008.10)---リリィ、はちみつ色の夏(原作だから未定?)
mad money(2008.1)---デンジャラスな妻たち
never back down(2008.3)---ネバー・バックダウン

地味にいつの間にか出てることが多くて困る

200:名無シネマさん[] 08/11/24(月) 01:31:12 ID:cO6hE3ix(4)
ところで、ターミネーター3は無かったことになるのに、
ターミネーター4ってのは納得いかないんですが・・・
201:名無シネマさん[sage] 08/11/24(月) 04:07:58 ID:iVxu19Nw(1)
3の人物が4にも出るから無かったことにはならないよ
よかったね
202:名無シネマさん[] 08/11/24(月) 10:04:49 ID:cO6hE3ix(4)
ん?ストーリー上では1~2~TV版~4のうちの
どこかに当てはまるの?
203 + 1:名無シネマさん[] 08/11/24(月) 10:32:50 ID:cO6hE3ix(4)
トワイライト/初恋


・・・初恋?
204:名無シネマさん[] 08/11/25(火) 23:41:26 ID:idDA2HkW(1)
スイーツキタコレ

で、ポール・ニューマンと区別するためにそうしたのかと思ったけど
こっちもDVD化の際に副題付けたんだね。

トワイライト 葬られた過去
http://www.paramount.jp/dvd/catalog/dvd06830.html
205:名無シネマさん[sage] 08/11/26(水) 00:22:45 ID:zGHbV9ro(2)
こきおろしてるのをいくつかみかけたが、「チェ 28歳の革命」「チェ 39歳 別れの手紙」ってそんなにひどいか?
レッドクリフみたいなパート表記の方がよかった気もしないでもないが、「アルゼンチン」「ゲリラ」よりはずっといいと思うんだけどねえ
(このタイトルは同時公開だからってのもあるのかも)
206:名無シネマさん[sage] 08/11/26(水) 21:36:36 ID:eLfWxHxd(1)
漏れ的には語呂悪いかなとおもた
チェ 28歳 の 革命
なら
チェ 32歳 の 手紙 
とか揃えて欲しかったかな

207 + 1:名無シネマさん[sage] 08/11/26(水) 23:07:26 ID:wATKjKOl(1)
なんで日本でも馴染みのあるゲバラって名前をタイトルにしなかったんだろう
208:名無シネマさん[sage] 08/11/26(水) 23:08:13 ID:s57AsrAT(3)
原題が「チェ」だからだろうが
209:名無シネマさん[sage] 08/11/26(水) 23:12:05 ID:zGHbV9ro(2)
スペイン?では「The Argentine」「Guerrilla」でイギリスでは「Che: Part One/Two」なのね
210:名無シネマさん[sage] 08/11/26(水) 23:21:08 ID:s57AsrAT(3)
いや、だから前編が「The Argentine」で後編が「Guerrilla」、
二つをまとめたのが「Che」。カンヌでは「Che」で一本として上映(休憩はあり)。
211:名無シネマさん[sage] 08/11/26(水) 23:23:15 ID:s57AsrAT(3)
だからつまり前編後編を同じようなタイトルでまとめるのは間違ってない方向なんだよ
「アルゼンチン」「ゲリラ」にされるなんてのは絶対やめてほしかったわ。
212:名無シネマさん[sage] 08/11/26(水) 23:59:39 ID:uAfUyxY1(1)
>>203
「愛した人はヴァンパイア」にならないだけ良かったやんw

個人的にはこの副題は物語の始まりっぽくていいんじゃないかなと思った。
「初恋」って題名の映画は結構あるからタイトルとしてもありかと。
てかどうも決めた側も実際にそういう方針で決まったみたいだね。
http://www.cinematopics.com/cinema/news/output.php?news_seq=7790
213:名無シネマさん[sage] 08/11/27(木) 21:09:55 ID:ni53oLPb(1)
とわいらいと~初☆恋~
ですね(゚∀゚)
214 + 1:名無シネマさん[sage] 08/11/27(木) 22:13:08 ID:zlV4ZzVq(1)
パラマウントの「初のアクイジション作品『ある公爵夫人の生涯』」てThe Duchess(英伊仏)のことか
米配給はパラマウントVなので、その流れなのだろうか

>>199
悪名高き?eiga.comでは『リリィ、はちみつ色の秘密』とあるね
215:名無シネマさん[] 08/11/28(金) 21:58:56 ID:BZGDrtyt(1)
>>207
ゲバラより尊敬や親しみを込めたチェのほうが
映画の意図としてはシックリくるんじゃないかな。。
216:名無シネマさん[] 08/12/02(火) 00:00:01 ID:DhPSVIyh(2)
>>214
リリィはビデオ雑誌でもそうなってたけど、まだ原作の名前扱いだったかな?
wqwqwではまだ原題のままだった。
217:名無シネマさん[] 08/12/02(火) 23:20:11 ID:DhPSVIyh(2)
シューティング・アップというのが新作欄に並んでいたが
借りる勇気が出なかった・・・
218:名無シネマさん[sage] 08/12/03(水) 17:05:00 ID:ivc+GjY5(1)
サンドラブロックのサスペンス
“promonition”(予兆、予感)
→『シャッフル』

219:名無シネマさん[] 08/12/03(水) 17:27:46 ID:XcDdAo9K(2)

あやうくスルーしそうだな
220:名無シネマさん[] 08/12/03(水) 18:52:09 ID:HhOTIOlq(1)
むしろスルーした方がいいだろこれは
221:名無シネマさん[] 08/12/03(水) 18:59:25 ID:XcDdAo9K(2)
we own the night >> アンダーカヴァー

見逃しそうだ
222:名無シネマさん[] 08/12/03(水) 19:31:01 ID:5+P5XoTy(1)
悪霊喰だけは今だに許せない
223:名無シネマさん[sage] 08/12/03(水) 19:35:21 ID:YhXkgSeE(1)
Yes Man → イエスマン “YES”は人生のパスワード

なんだこの副題
224 + 1:名無シネマさん[] 08/12/03(水) 20:54:29 ID:NjdQ18k0(1)
Italian Job{イタリアで一仕事}→ミニミニ大作戦
 いいのかわるいのか
225:名無シネマさん[sage] 08/12/03(水) 23:40:37 ID:5xoJpA2M(1)
ワーナーといえば
「Rumor Has It...」→「迷い婚 ~全ての迷える女性たちへ~」
226:名無シネマさん[sage] 08/12/04(木) 01:56:21 ID:tsP8WPBv(1)
マンデラの名もなき看守

映画の中で、当人が"自分は歴史に参加する"
みたいな事を何度も言ってるんだが。なんか違和感。
どんな映画かわかりやすい邦題ではあるのだが。

原題が"Goodbye Baffama"
なんじゃこのタイトル、と思ったら、
最後で意味がわかる。そして泣ける。
227:名無シネマさん[sage] 08/12/05(金) 01:20:19 ID:rTe9pmmA(1)
PINEAPPLE EXPRESS→スモーキング・ハイ DVDスルー

昨今の大麻問題を考えると出るだけで良しとしなくては
228:名無シネマさん[sage] 08/12/05(金) 07:48:31 ID:7+66GLBD(1)
(#゜Д゜) ゴルァ!!

ソニピクの意気地なし!
バカコノー!

ユニバはノックトアップとかDVDの箔付けに二本立てで公開してくれるのに。

パイナップルは日本でも一番ウケそうだったのに
229:名無シネマさん[sage] 08/12/05(金) 10:24:21 ID:WPHyDomL(1)
アメリカコメディ信者の痛さこの上なし
230:名無シネマさん[sage] 08/12/05(金) 22:07:30 ID:bOzwH1zy(1)
Kill Switch → 雷神 RAIJIN

デター

ところで「WALL・E/ウォーリー」の表記が「ウォーリー」だけになってるのが気になる
231:名無シネマさん[] 08/12/06(土) 23:20:27 ID:CjAaVSol(1)
2年も3年も音沙汰無いより、DVDスルーでイイから早くリリースしてくれた方が良い。
トロピック・サンダーすら公開しない地方だし・・・
232:名無シネマさん[sage] 08/12/06(土) 23:28:00 ID:tUcGCd4j(1)
>>224
邦題で敬遠されている時点でダメダメだろ
233:名無シネマさん[sage] 08/12/07(日) 01:16:58 ID:M4y0ybGC(5)
ダメダメ大作戦
234:名無シネマさん[sage] 08/12/07(日) 02:25:05 ID:M4y0ybGC(5)
Seven Pounds → 7つの贈り物

…まあ、いいんじゃない
235:名無シネマさん[sage] 08/12/07(日) 02:28:53 ID:NbsAPCRp(1)
これはかなり無難な邦題だと思う
収まるとこに収まった良タイトルではないか
236:名無シネマさん[sage] 08/12/07(日) 03:22:26 ID:M4y0ybGC(5)
連投失礼

The Reader、「愛をよむひと」だったのが「愛を読むひと(仮題)」になってる
映画諜報員の方の願い通り「朗読者」になるといいですねw
237:名無シネマさん[sage] 08/12/07(日) 17:18:40 ID:JFg9WmXS(1)
リリィ、はちみつ色の秘密(原作:リリィ、はちみつ色の夏)

原題がThe Secret Life of Beesだから間を取ったのかもしれない
238 + 1:名無シネマさん[sage] 08/12/07(日) 20:03:00 ID:M4y0ybGC(5)
Marley & Me → マーリー 世界一おバカな犬が教えてくれたこと

別に文句はいないんだけど、FOXなのにスラッシュを使ってないのが気になる
「デイブは宇宙船」みたいに大コケしなきゃいいけどw
239:名無シネマさん[sage] 08/12/07(日) 22:46:36 ID:tTfYPe5C(1)
>>238
コレは原作邦題と一緒だね。
スラッシュ使わなかったのは本とあわせるためかな。
些細な違いだけど。
240:名無シネマさん[sage] 08/12/07(日) 23:54:53 ID:M4y0ybGC(5)
あ失礼原作あるんですね
じゃコケる心配はないかw
241:名無シネマさん[sage] 08/12/09(火) 23:34:10 ID:UvAj+WId(1)
あでもフェイクシティもスペースか
39歳別れの手紙と同じくふたつもスペースあって紛らわしいけど
242:名無シネマさん[sage] 08/12/10(水) 01:28:56 ID:EqMNHIIu(4)
まだ(仮題)は取れないか
ttp://www.tf-revenge.jp/

大作の続編て、せっかく原題にはカッコイイ副題が付いてるのに数字にしちゃうパターンが多いと感じるけど、こんなじゃねえ
そういえばヘルボーイなんて前作を完全に抹殺して宣伝してたけどw
243:名無シネマさん[sage] 08/12/10(水) 01:40:24 ID:EqMNHIIu(4)
Fly Me to the Moon 「私を月に連れてって」 → ナットのスペースアドベンチャー3D

無難なタイトルになっちゃいました
まあしょうがないか
244 + 3:名無シネマさん[sage] 08/12/10(水) 14:24:31 ID:miyrUzUp(1)
Frost/Nixon→フロスト×ニクソン

原題通りスラッシュでいいと思うけど
245:名無シネマさん[sage] 08/12/10(水) 16:45:46 ID:bV5bd5+0(1)
>242
>そういえばヘルボーイなんて前作を完全に抹殺して宣伝してたけどw

よっぽど日本でのネームバリューがある作品で無い限り、
前作と配給会社が変わった場合はそうなりやすい。
クロウとかアンダーワールドとかもそうだった
246:名無シネマさん[sage] 08/12/10(水) 17:23:48 ID:EqMNHIIu(4)
>>244
対談っぽくていいじゃん
247:名無シネマさん[sage] 08/12/10(水) 18:27:46 ID:EqMNHIIu(4)
ドラゴンボールは改題と同時に英字表記になったのね
248:名無シネマさん[sage] 08/12/10(水) 20:04:18 ID:0tEfIhzM(1)
ドラ エボ ん(´・ω・`)
249 + 1:名無シネマさん[sage] 08/12/11(木) 00:45:34 ID:7bvVlHAf(1)
>>244
これって券買うとき「フロストニクソン」て発音するのか、ほかに何か言い方があるの?
「フロストニクソン」だったら/でも×でもあまり変わらないような気がするが。
250:名無シネマさん[sage] 08/12/11(木) 02:02:10 ID:cTJqAcds(1)
フロストvsニクソン
251:名無シネマさん[sage] 08/12/11(木) 05:10:07 ID:7K6CV35l(1)
>>244みたいなのはただ文句つけたいだけなんでスルーが吉
252:名無シネマさん[sage] 08/12/11(木) 09:35:13 ID:kZFIV/BT(1)
ドラゴンボールがそのまま英文字タイトルになったら
日本で一番長い英文字タイトルになるんじゃない?

Dragonball Evolution
予告でもカタカナ表記ないしな
253:名無シネマさん[sage] 08/12/11(木) 17:09:18 ID:4T3lgeE8(1)
>>249
フロストたいニクソン
254 + 1:名無シネマさん[sage] 08/12/12(金) 04:33:40 ID:F/1X+KSK(1)
「Hurt Locker」はどうするんだろうな
カタカナだと「Heart Rocker」としか連想できなくて、ジャックブラックが出てそうなコメディみたいになっちゃう
255:名無シネマさん[sage] 08/12/13(土) 14:22:36 ID:sRZMoJ7I(3)
Slumdog Millionaire → スラムドッグ$ミリオネア

案の定!!
256:名無シネマさん[sage] 08/12/13(土) 16:39:00 ID:5DV78JqQ(1)
ファイナルアンサー?
257:名無シネマさん[sage] 08/12/13(土) 19:57:36 ID:akkm7BNL(1)
なんでドルマークなんだw
258:名無シネマさん[sage] 08/12/13(土) 20:36:13 ID:sRZMoJ7I(3)
絶対宣伝にみの出てくるぞ
ギャラ的に無理か?
259:名無シネマさん[sage] 08/12/13(土) 22:06:28 ID:fNDce4yI(3)
インドのルピーの略号知ってる人いないから
260:名無シネマさん[sage] 08/12/13(土) 22:38:43 ID:sRZMoJ7I(3)
日本がドルだからでしょw
261:名無シネマさん[sage] 08/12/13(土) 22:52:01 ID:fNDce4yI(3)
スラムドッグ$ミリオネア
スラムドッグ¥ミリオネア
スラムドッグ? ミリオネア
262:名無シネマさん[sage] 08/12/13(土) 22:52:41 ID:fNDce4yI(3)
Rpが文字化けした・・・・
やっぱ日本じゃつかえないな
263 + 1:名無シネマさん[sage] 08/12/14(日) 21:38:11 ID:263ayuHb(1)
『ブライズヘッドふたたび』『華麗なる貴族』のリメイク Brideshead Revisited → 情愛と友情

いずれにしても胸焼けしそうな…w
264:名無シネマさん[sage] 08/12/14(日) 23:36:39 ID:5hPk7VJF(1)
ブライズヘッドふたたびで良かったのになんで変えちゃうんだ?
265:名無シネマさん[sage] 08/12/14(日) 23:50:04 ID:D1ML7x8q(1)
このスレの基準なら「ブライズヘッドふたたび」の方がトンデモ邦題だろうがw
まあこのスレのやつらは昔の邦題はなんでもいいくせに、
最近の邦題はなんでもけなすからなw
266:名無シネマさん[sage] 08/12/15(月) 00:11:30 ID:BP5lgNyO(2)
この三つ+原題片仮名の中でどれが最善かといえばそりゃ情愛と友情だわな
267:名無シネマさん[sage] 08/12/15(月) 00:26:26 ID:x5GKzBg4(2)
>>263
スレ違いだけど、ビデオスルーなのね
別に特別劇場で見たいってわけでもないけど、
ル・シネマとかシネスイッチあたりのオバサマ御用達劇場でかけたら受けそうなのに
268 + 1:名無シネマさん[sage] 08/12/15(月) 10:58:03 ID:erBvpikt(1)
スモーキング・ハイ(原題:パイナップル・エクスプレス)もDVDスルーだよ
269:名無シネマさん[sage] 08/12/15(月) 11:01:59 ID:x5GKzBg4(2)
そんな日本で公開する可能性がほぼない映画の話はどうでもいい
270:名無シネマさん[sage] 08/12/15(月) 13:22:19 ID:BP5lgNyO(2)
「○○男」にならなかった分、公開されなくてむしろよかったかもw
271 + 1:名無シネマさん[sage] 08/12/15(月) 20:52:12 ID:NQOyfJK9(1)
ユマサーマン、エヴァンレイチェルウッド出演
The Life Before Her Eyes→ダイアナの選択
272:名無シネマさん[sage] 08/12/16(火) 01:43:11 ID:3xomBlls(1)
so what?
273:名無シネマさん[sage] 08/12/16(火) 15:26:47 ID:vd/fRzpg(1)
>>271
原作の小説は「春に葬られた光」なんだよね
「ダイアナの選択」の方が映画向きというか
274 + 2:名無シネマさん[sage] 08/12/17(水) 12:53:21 ID:7L++3E4N(1)
メリル・ストリープ主演の「Doubt」
→「ダウト/あるカトリック学校で」

「ダウト」だけじゃレイ・リオッタの映画があるしな
副題は文学座の「疑いをめぐる寓話」よりはいい
275:名無シネマさん[sage] 08/12/17(水) 16:43:35 ID:bb2aAlGp(1)
>>274
隠微なにほいおがするわ
276 + 1:名無シネマさん[sage] 08/12/18(木) 16:29:37 ID:ytNHZ2Lz(2)
ちょいスレ違だが、
WATCHMENのポスターが
「ウォッチメン」ってデカデカと表記されてるのがうれしかったんだが。

カタカナはなんかダサいんだけど、逆にかっこいいと思うんだが。

277:名無シネマさん[sage] 08/12/18(木) 16:30:59 ID:ytNHZ2Lz(2)
語尾に「だが」多くてワロスwww

連投謝罪(´・ω・`)
278:名無シネマさん[sage] 08/12/19(金) 01:40:37 ID:Yju+w0h4(1)
さてはお前箸が転げても可笑しい奴だろう
279:名無シネマさん[sage] 08/12/20(土) 01:11:28 ID:3WHyMK2f(1)
ウォッチメンの日本版ポスターってまだ見たことないんだけどもう出てるの?

Underworld: Rise of the Lycans → アンダーワールド:ビギンズ
スタッフ変わってないのにこういう邦題つけるとかえって安っぽくならないか?
280 + 1:名無シネマさん[sage] 08/12/21(日) 12:34:50 ID:tM8CVhEh(1)
>279
>スタッフ変わってない

監督も主演女優も代わってるけどね。でも、前日譚になると何でも
エピソード1かビギンズになってしまう安易な風潮に対する不満は同意。
281 + 1:名無シネマさん[] 08/12/22(月) 17:55:08 ID:lUW6peen(3)
>>274
サブタイトルが微妙・・・

Drillbit Taylor>>Mr.ボディガード 学園生活は命がけ!
Reno 911! Miami>>ポリスバカデミー マイアミ危機連発!
・・・まぁDVDスルーだしね・・・
282:名無シネマさん[] 08/12/22(月) 18:07:37 ID:lUW6peen(3)
A Lot Like Love>>最後に恋に勝つルール
・・・便乗しすぎ。
283:名無シネマさん[] 08/12/22(月) 19:14:16 ID:EsX08nG1(1)
>>281
相変わらず何にでもケチつけるやつ
284 + 1:名無シネマさん[sage] 08/12/22(月) 19:51:14 ID:/R8aEdjL(1)
主人公の名前がタイトルの作品は適当な邦題つけられても仕方ない
「ドリルビット・テイラー」とか「ナポレオン・ダイナマイト」なんてタイトルじゃ
話題にもならないよ
285:名無シネマさん[sage] 08/12/22(月) 20:44:15 ID:TP38UOes(1)
>>280
>監督も主演女優も代わってる
それでも出るマイケルシーン・・・・・・
286:名無シネマさん[] 08/12/22(月) 22:06:04 ID:lUW6peen(3)
適当に付けても話題にはならないと思う。
少なくとも米興収で見る基準を付けてる場合でも、
あまりイミフな邦題だとスルーしそうになる。
287:名無シネマさん[sage] 08/12/23(火) 00:10:19 ID:l37NBUjR(1)
ナイス邦題は「スタンドアップ」
映画そのものも面白かった。

原題はNORTH COUNTRY
288:名無シネマさん[] 08/12/23(火) 16:44:18 ID:c2d2ysgI(1)
反日活動していた宮崎あおい
http://s01.megalodon.jp/2008-1223-0539-15/anchorage.2ch.net/test/read.cgi/mnewsplus/1229555085/
289:名無シネマさん[sage] 08/12/24(水) 00:18:42 ID:/G+A8Y/M(1)
>>249-253
予告では普通に「フロスト、ニクソン」って言ってるな
ttp://www.frost-nixon.jp/

考えてみれば『クレイマー、クレイマー』も『クレイマー×クレイマー』ならよかった気がする
「vs」的な意味で「×」を使う習慣が三十年前からあったか知らんが
290:名無シネマさん[] 08/12/24(水) 02:59:09 ID:aPSUByyk(2)
>>268
内容的に「エクスプレス」は残して欲しかった。


The boy in the Striped Pyjamas・・・縞模様のパジャマの少年
Miracle at St. Anna・・・セントアンナの奇跡

無難にストレートに収めたようで。
291:名無シネマさん[] 08/12/24(水) 03:02:43 ID:aPSUByyk(2)
WOWOW年末近くの
Primeval・・・カニング・キラー 殺戮の沼
も一応アメリカでは1週だけトップ10入りした作品ですね。
292:名無シネマさん[] 08/12/25(木) 21:33:54 ID:H5gSJi9a(1)
バーン・アフターリーディングはそのままになったな・・・

「読後、焼却せよ」とかでかっこよかったのにな・・・
293 + 1:名無シネマさん[sage] 08/12/25(木) 21:51:50 ID:VIExbjWN(1)
昔から思ってたんだが
「明日に向かって撃て」はないよなぁ
あと「追憶」もなんか違うと思うなあ
294:名無シネマさん[sage] 08/12/25(木) 22:00:15 ID:7uDooDFY(1)
>>293
主人公の名前がタイトルの作品は適当な邦題つけられても仕方ない
「ブッチ・キャシディ&サンダンス・キッド」なんてタイトルじゃ話題にもならないよ
295:名無シネマさん[sage] 08/12/25(木) 22:10:35 ID:3afPFxoJ(1)
アメリカならともかく、日本ではさほど知られていない名前だしな。
296:名無シネマさん[sage] 08/12/26(金) 00:33:02 ID:9OYpuEsM(1)
名前だけでもカッコよくないか?
テルマ&ルイーズとか
ブッチ&サンダンスでも雰囲気あるよ
あと「追憶」も素直な訳で「私達のたどった道」で充分いいと思うなあ
それでも「団塊ボーイズ」よりましだけどな
297:名無シネマさん[sage] 08/12/26(金) 01:17:46 ID:Ppdm3GPw(1)
Michael Claytonも発音が格好良いな。
邦題の「フィクサー」も良いんだけど、主人公が(その仕事において)飛び抜けて優秀と言う話ではないから少し違和感。
298 + 1:名無シネマさん[sage] 08/12/26(金) 11:23:14 ID:I1WU0WIB(1)
Michael Claytonは作家のマイケル・クライトン(今年亡くなった)と勘違いしそうだからというのがあったのでは。
アルファベットならMichael Crichtonで綴りの違い分かるけど。
299:名無シネマさん[] 08/12/27(土) 02:44:04 ID:bBvtUFNm(1)
>>298
うん、最初、マイケル・クライトンの人生かと思いこんでた
300:名無シネマさん[sage] 08/12/28(日) 23:27:45 ID:tCeJ3NDf(1)
クレイトン
301 + 2:名無シネマさん[age] 08/12/31(水) 13:01:00 ID:/MwWcg7d(1)
>>276
WATCHMENは邦題にすると
「監視者たちの憂鬱」「見張人」「英雄たちの黄昏」「英雄地獄変」
じゃ駄目なんかな。
302:名無シネマさん[sage] 08/12/31(水) 13:41:03 ID:ToD9ktIr(1)
>>301
駄目
303:名無シネマさん[sage] 08/12/31(水) 15:51:56 ID:YH+Ormcu(1)
>>301
うわあ
304:名無シネマさん[sage] 09/01/01(木) 17:48:33 ID:gHVePhrO(1)
「噂のウォッチメンに恋をした」
305:名無シネマさん[] 09/01/01(木) 21:01:48 ID:3/uV8kPE(1)
「見る人は、見られる人」
306:名無シネマさん[sage] 09/01/02(金) 10:58:49 ID:tLKwCQ0V(2)
ウォッチメンは公開自体が怪しい状況になってるが…
307 + 1:名無シネマさん[sage] 09/01/02(金) 14:56:58 ID:f6ROWIik(2)
>>293-300
「明日に向かって撃て」は、"ボニー&クライド"が「俺たちに明日はない」に
なったことの影響だと思う。
「テルマ&ルイーズ」も三十年前の公開だったらどうなってたかわからない。
「フィクサー」といえば"ジェリー・マグワイア"が「ザ・エージェント」になったのを思い出した。

こう考えると、原題まんまな「エリン・ブロコビッチ」ってかなり冒険な
邦題だったんだな。
308 + 1:名無シネマさん[sage] 09/01/02(金) 15:10:03 ID:f6ROWIik(2)
JCVD→その男ヴァン・ダム
は、グッジョブ。

309:名無シネマさん[sage] 09/01/02(金) 17:36:39 ID:tLKwCQ0V(2)
>>307
「環境破壊と闘う活動家」的なイメージよりも
「たった一人で頑張る女」的なイメージで売りたかったんだろうね。
シェリル・クロウの主題歌を前面に出したり。
310:名無シネマさん[sage] 09/01/03(土) 08:23:43 ID:bMW0ATJF(1)
今CSで流れてる『刑事ジョン・ブック 目撃者』

原題はウィットネスで少年のことだけど、
邦題はハリソンの役名だし、なんなんだろな

当時はフルネーム題流行ってたのかな?

そういや、当時の古いロードショ○誌には『コールド・ホーム』って書いてた
311:名無シネマさん[sage] 09/01/03(土) 09:32:29 ID:CPiZ2Ivm(1)
>>308
木曜洋画劇場が楽しみだ
312 + 2:名無シネマさん[sage] 09/01/03(土) 18:37:23 ID:EOwGvRxj(1)
Out of Africa→「愛と哀しみの果て」
An Officer and a Gentleman→「愛と青春の旅立ち」
Term of entertainment→「愛と追憶の日々」
The turning point→「愛と喝采の日々」

愛と~ではじまる邦題はろくのものがない
313:名無シネマさん[sage] 09/01/05(月) 06:45:45 ID:sCbUGDBq(1)
ネタ切れか
314:名無しさん[age] 09/01/05(月) 15:23:39 ID:Hnyb0EjH(1)
「君の涙ドナウに流れ~ハンガリー1956」(原題:チルドレン・オブ・グローリー)は作品のハートを押さえた最高の邦題だと思う。
315:名無シネマさん[sage] 09/01/05(月) 19:57:07 ID:Pwrm6vPn(1)
>>312
An Officer and a Gentleman→「愛と青春の旅立ち」
「士官と紳士」じゃヒットしなかっただろう。
316:名無シネマさん[sage] 09/01/05(月) 23:53:48 ID:Cl2ylI/K(1)
「未知との遭遇」はナイスな邦題と言っていいな?
317:名無シネマさん[sage] 09/01/06(火) 02:43:22 ID:UAS7cCdf(1)
第三種接近遭遇も趣があるがな
318:名無シネマさん[sage] 09/01/06(火) 23:21:53 ID:bx9SlK30(1)
ねえよ

Rachel Getting Married → レイチェルの結婚
無難に収めたな

Then She Found Me → いとしい人
悪くはないけど…微妙
319:名無シネマさん[sage] 09/01/07(水) 00:05:25 ID:5CHuzM3T(1)
 Bride Warsはどんな邦題になるかな。
320:名無シネマさん[sage] 09/01/07(水) 09:22:46 ID:n7KqjlQG(1)
「ブライド・ウォーズ」で鉄板だと思う。
まかり間違って「ブライド・ウォーズ/結婚式場を奪い取れ」みたいな副題が
付かないか不安w
「レイチェルの結婚」は"Rachel Getting Married"の微妙なニュアンスを伝えられて
いない。主人公がレイチェルで、彼女が結婚するのがテーマの映画ならば、それで
何の問題もないのだが、そうでないだけに難しいところだね。
321:名無シネマさん[sage] 09/01/09(金) 00:19:41 ID:yPbc+0It(2)
ニコラスケイジの新作は
ずっと『バンコク・デンジャラス』って言ってたから

いざ『バンコック・デンジャラス』になると発音がめんどくさ
どっちが正しいの?
バンコク?バンコック?
322:名無シネマさん[sage] 09/01/09(金) 01:57:44 ID:JOGH3Ajq(3)
そりゃ正しいのはバンコクだろうけど「バンコク」にすると色々と面倒臭いんじゃない?
もしくは語呂
323 + 2:名無シネマさん[sage] 09/01/09(金) 02:40:50 ID:JOGH3Ajq(3)
Vicky Cristina Barcelona → それでも恋するバルセロナ
なんじゃ…w
324:名無シネマさん[sage] 09/01/09(金) 08:00:45 ID:yPbc+0It(2)
>>323
うわー、恵比寿ガーデンシネマっぽいね
325:名無シネマさん[sage] 09/01/09(金) 23:34:58 ID:JOGH3Ajq(3)
え、丸ピカだけど
それとも邦題がガーデンシネマっぽいってこと?w
326:名無シネマさん[sage] 09/01/10(土) 01:40:09 ID:HU96Y1IV(1)
>>323
「マジで恋する五秒前」みたいな
327 + 1:名無シネマさん[sage] 09/01/14(水) 15:49:42 ID:0lL7Uto4(1)
邦題:X-MEN ファイナル ディシジョン
原題:X-MEN LAST STAND


ややこしいな…
328:名無シネマさん[sage] 09/01/14(水) 16:48:23 ID:Y1akY9i8(1)
>>327
一応Xメン2も
“X2:ユナイテッド”だもんね
329:名無シネマさん[sage] 09/01/14(水) 19:09:55 ID:iHSJocNR(1)
X-Men Origins: Wolverineは『X-メン/ウルヴァリン』でFA?
330:名無シネマさん[sage] 09/01/16(金) 06:13:07 ID:707kV02L(1)
フェイクシティとかワルキューレとかホント無茶苦茶だな 検索できねぇよ
331:名無シネマさん[sage] 09/01/16(金) 11:56:27 ID:9ZESj/p/(1)
何が?
332:名無シネマさん[sage] 09/01/23(金) 20:08:25 ID:6MkxA3yh(1)
ttp://www.wrestler.jp/
「ザ」つかないのね
333:名無シネマさん [] 09/01/25(日) 13:38:53 ID:yDKttdCD(1)
Running Scared>>>ワイルド・ブレット
Turistas>>>ブラッド・パラダイス

いちおうトップ10ランクイン映画。
334:名無シネマさん[sage] 09/01/25(日) 14:31:10 ID:gpCnl35j(1)
慰めの報酬ってなんか卑猥
335:名無シネマさん[] 09/01/25(日) 23:53:35 ID:FiZOKUxb(1)
The WRAITH(亡霊) → 処刑ライダー

「B級だから一般人は見ないほうがいいよ」
というやさしいアドバイスが日本語タイトルには込められているな
336:名無シネマさん[sage] 09/01/25(日) 23:57:14 ID:3tjT831F(1)
でも、ライダーじゃないんだよな…

処刑ドライバー

ライダーのほうが、ヒーローものみたいな語感の気持ちよさがいいよね。
337:名無シネマさん[] 09/01/26(月) 01:10:01 ID:F8r2uBlq(1)
BLOB→ブロブ宇宙からの不明物体

「これはB級です!」と言わんばかりのダサい副題をわざわざつけるセンスが理解できなかったが、
本編を見ると実は作品の仕掛けと上手く絡んだ絶妙な副題だった。
ナイスとトンデモを同時に味わえる珍しい例
338:名無シネマさん[] 09/01/26(月) 21:23:08 ID:0z3vb/ep(1)
「ロード・オブ・リング」って「指輪物語」のがおとぎ話みたいでいいな。
字体も洒落たデザインにして。
339:名無シネマさん [] 09/01/26(月) 23:00:35 ID:nylG9iVQ(1)
内容・演出がおとぎ話というよりファンタジーバトル寄りだから気にしない
340:名無シネマさん[sage] 09/01/28(水) 19:10:33 ID:EqXfbUBQ(1)
クライブ・オーウェン主演のサスペンス『The International』が『ザ・バンク 堕ちた虚像』に改題の模様
単に『インターナショナル』だと何の映画だかわかんないからかしら
341:名無シネマさん[sage] 09/01/29(木) 01:41:10 ID:bXySY9KQ(1)
ダサいけどかなり分かりやすい邦題でいいんじゃないかw
342:名無シネマさん[sage] 09/01/29(木) 01:55:03 ID:6fVnP6+b(1)
初恋のきた道

昭和のセンスだったら、
初恋の道 とか 思い出の道 に
なるんだろうな、と思いながら見た。
先生の髪型のせいかも。
343:名無シネマさん[] 09/01/30(金) 13:19:02 ID:tbxEGrHg(1)
http://rapidshare.com/files/191412711/KO_go-guy_plus_D_DG.avi
http://ime.nu/rapidshare.com/files/190926261/S.W.A.P._Sexual_Weirdo_and_Pederast_4.avi
344:名無シネマさん[sage] 09/02/01(日) 00:57:54 ID:uERU22Ds(2)
近日公開作だけど、ディファイアンス
ふつーの日本人には意味わからねえよ
辞書ひけってか?

クライヴ・オーウェンのthe Internationalは「ザ・バンク 堕ちた虚像」だと。
偶像ならわかるが、虚像はないだろ、虚像は
345:名無シネマさん[sage] 09/02/01(日) 01:04:47 ID:uERU22Ds(2)
近日公開作だけど、ディファイアンス
ふつーの日本人には意味わからねえよ
辞書ひけってか?

クライヴ・オーウェンのthe Internationalは「ザ・バンク 堕ちた虚像」だと。
偶像ならわかるが、虚像はないだろ、虚像は
346:名無シネマさん[sage] 09/02/01(日) 01:18:39 ID:GI8k1mQ8(1)
頭に来たから2回言いました。
347:名無シネマさん[sage] 09/02/01(日) 03:03:24 ID:Cd1Dqzfl(1)
ttp://cinematoday.jp/movie/release/200904
虚像じゃなくて巨像みたいよ
348 + 1:名無シネマさん[] 09/02/01(日) 09:14:08 ID:kQxN0RlZ(1)
原題「グッドフェラアズ」を、邦題「グッドフェローズ」に変えた人はGJと言わざるをえない。

原題のままだと見る気になったかどうか…
349:名無シネマさん[sage] 09/02/01(日) 09:32:14 ID:iY/RtMuF(1)
>>348
いや、むしろ違う需要でヒットしたかもw
350 + 1:名無シネマさん[sage] 09/02/04(水) 03:06:36 ID:p0HAdDyk(1)
チョコレート
351:名無シネマさん[sage] 09/02/04(水) 19:58:19 ID:0xB+Tn62(1)
>>350
あのタイ映画どうすんだろ
352:名無シネマさん[sage] 09/02/04(水) 20:39:52 ID:TFsH/mEf(1)
「カンフーガール」みたいな分かりやすい題になると思われ
353:名無シネマさん[sage] 09/02/05(木) 11:22:53 ID:djI11Rcn(1)
僕らのカンフーへ逆回転
354:名無シネマさん[sage] 09/02/06(金) 22:40:13 ID:yev5C4CZ(2)
チョコレート・ファイター

だって
355:名無シネマさん[sage] 09/02/06(金) 22:43:24 ID:yev5C4CZ(2)
The Ugly Truthはぜひ『醜い現実』とかにしてほしいなあ
直訳の『不都合な真実』が素晴らしかっただけにw
356:名無シネマさん[sage] 09/02/08(日) 16:54:53 ID:1w6MbmqG(2)
「ザ・バンク 堕ちた巨像」か。意外と悪くないと思うね。
「ザ・インターナショナル」だと"万国の労働者よ、団結せよ!"みたいな
映画だと勘違いするオジサンたちがいそうだし。
実は自分も良く知らないんだけど
357:名無シネマさん[sage] 09/02/08(日) 18:11:58 ID:1w6MbmqG(2)
ジャキー・チェンの新作「新宿事件」が
「新宿インシデント」になるみたい。
漢字題と英題のシャッフルというのは新しいパターンかも。
358:名無シネマさん[sage] 09/02/09(月) 18:08:37 ID:e4x00hRR(1)
上海グランドみたいなノリじゃないのか
359:名無シネマさん[sage] 09/02/10(火) 22:13:42 ID:TdKOuYNk(1)
「ザ・クリーナー」ってなんかダイソーで売ってるアイディアグッズみたい
「エージェント・ゾーハン」って音だけ聞くと「エージェント、造反」みたい
360:名無シネマさん[sage] 09/02/11(水) 01:19:54 ID:TSPGZK/u(1)
I Think I Love My Wife → セックス・アンド・ザ・バディ

これとかIcdiocracyとか、結構真面目に作られたコメディがアルバトロスのZ級映画と同じ扱いを受けるのかと思うと…orz
361 + 1:名無シネマさん[sage] 09/02/13(金) 17:52:43 ID:j0jUDIbc(1)
Confessions of a Shopaholic→お買いもの中毒な私!
ちなみに原作は「レベッカのお買いもの日記」

お買いもの中毒な私!の方が映画っぽくていいかもしれない
362:名無シネマさん[sage] 09/02/13(金) 20:14:42 ID:jkFIHkQH(1)
>>361
チケットカウンターで勘違いされそう…

「お買い物中毒な私!」
「は?」
363 + 1:名無シネマさん[sage] 09/02/16(月) 00:38:23 ID:JH6mcmxu(1)
「Inglorious Bastards!」はどうなるんだろう
地獄のバスターズで決定なのか・・・?
不名誉な野郎どもが大好きなんだけど
364:名無シネマさん[sage] 09/02/16(月) 08:29:16 ID:docjNAYX(1)
そりゃイングロリアス・バスターズ以外にないでしょ
365:名無シネマさん[sage] 09/02/16(月) 23:56:34 ID:qlmxHvYQ(1)
インリン・ジョーンズ
366:名無シネマさん[sage] 09/02/17(火) 12:38:45 ID:94F9ACFt(1)
>>363
「ブラット・ピットinバスターズ」になるよ
367:名無シネマさん[sage] 09/02/21(土) 16:36:02 ID:MnRkszfA(2)
デイブは宇宙船、DVDスルーなのに字幕が完治なのがなんだか悲しいな
368:名無シネマさん[sage] 09/02/21(土) 16:36:49 ID:MnRkszfA(2)
go backですた
369:名無シネマさん[sage] 09/02/25(水) 04:25:27 ID:pj1QqB/w(1)
DVDスルーで去年リリース全く気づかなかったけど

モーガンフリーマン、パス・ベガのラブコメ
『素敵な人生のはじめ方』
←“10 items or less”(10品目以下)専用レジカウンター

原題じゃ内容わからないけど
『最高の人生の見つけ方』に便乗タイトルはダサいよね。

アシュトンカッチャー経由で
『最後に恋に勝つルール』も同罪
370:名無シネマさん[] 09/02/28(土) 00:46:24 ID:kNkU3n7D(1)
 >>284は一理あると思うが、『ランボー』みたいな例もあるしなぁ。
 やっぱケースバイケースなのか?
371:名無シネマさん[sage] 09/02/28(土) 11:52:19 ID:WmDu5QQu(1)
ジュリアロバーツ×クライブオーエンのコメディ

デュプリシティに副題

スパイはスパイに嘘をつく
372:名無シネマさん[sage] 09/03/02(月) 06:42:04 ID:UpJyBH+H(1)
それさ、トム・ウィルキソンとポール・ジアマッティがサブキャストになってるのが凄い違和感
373:名無シネマさん[sage] 09/03/03(火) 18:43:29 ID:PuH9p2tr(1)
日本語でおk
374:名無シネマさん[sage] 09/03/05(木) 21:01:50 ID:ITJl9ap5(1)
ジュリア・ロバーツ クライヴ・オーウェン “デュプリシティ” トム・ウィルキンソン and ポール・ジアマッティ


Vinicius ヴィニシウス -愛とボサノヴァの日々-

このご時世に「愛と○○の○○」を採用する勇気に映画愛を感じざるを得ない

まあ俺は>>312のどれも観てないんだけどw
375:名無シネマさん[sage] 09/03/08(日) 10:41:14 ID:wSdv4W6c(1)
W. → ブッシュ

無難になっちゃった…
「ダブヤ」と読ませるなど長男としてのアイデンティティを表していて意味の深いタイトルだったのに
まあ『ニクソン』と合わせたんだろうけど、『JFK』だってあるんだしねえ
376:名無シネマさん[sage] 09/03/08(日) 20:22:59 ID:w6g9JSx9(1)
「愛と○○の△△」って日本語としては「愛+○○×△△」であって、
「(愛+○○)×△△」ではないよね?
後者だとしたら「愛と○○との△△」の筈だし。
377 + 1:名無シネマさん[sage] 09/03/10(火) 17:58:22 ID:iQLC2AZB(1)
まさかのレッドクリフに副題が
~未来への最終決戦~

いらんだろ
378:名無シネマさん[sage] 09/03/10(火) 20:39:09 ID:e/EsXGf5(1)
前作に続き公開一ヶ月前の副題追加か
Part IはGJだったけどこれは意味ないだろ…

ちなみにアイスエイジ3にも
「ティラノのおとしもの」これはGJ
379:名無シネマさん[sage] 09/03/10(火) 22:38:17 ID:+Hi8pvCV(1)
>>377
どの道呉も蜀も負けるのにねえ
380 + 1:名無シネマさん[sage] 09/03/11(水) 08:14:53 ID:Su8BOuSW(1)
原題にも副題あるから倣ったんだろ
決戰天下だからちょっと意味が違うが
381:名無シネマさん[sage] 09/03/12(木) 19:14:00 ID:4VCix121(1)
ストレンジャーズ
戦慄の訪問者

もっと毒々しくしてもいいんじゃないかな
382:名無シネマさん[sage] 09/03/13(金) 09:52:41 ID:M+1wdrIH(1)
>>380
語感が変だから直訳なのかと思ったけど違うのか。
どういうセンスしてるんだw
決戦天下でいいじゃん
383:名無シネマさん[] 09/03/16(月) 13:14:37 ID:nWpn2cAz(1)
天下分け目の戦いでいいよ
384:名無シネマさん[] 09/03/16(月) 13:30:49 ID:+mFit2Ob(1)
>>129
これ今さらだけど凄い原題だな
キアヌリーブスが裸で走り回ってる姿しか浮かばない
385 + 1:名無シネマさん[sage] 09/03/16(月) 14:55:09 ID:fJfr81oa(1)
Then She Found Me

いとしい人



これ、どうしてもゴラム思い出して駄目だなぁ
386:名無シネマさん[] 09/03/16(月) 19:48:32 ID:gUP/8fwx(1)
He's Just Not That Into You

そんな彼なら捨てちゃえば?
原作からだけど
387:名無シネマさん[sage] 09/03/17(火) 00:43:42 ID:9uRmF1+b(1)
>>385
羊たちの沈黙見ると笑えるよね
388:名無シネマさん[sage] 09/03/19(木) 00:17:58 ID:ul3f4rFs(1)
英国ドラマ「ステート・オブ・プレイ/陰謀の構図」のハリウッドリメイク版"State of Play"が
「消されたヘッドライン」に。

窓口で「消されたヘッドライト、一人」と間違う人続出の予感。
389:名無シネマさん[sage] 09/03/21(土) 14:29:15 ID:WLOeinJI(1)
デッドラインならありそうだけど

Astro Boy → アトム

手塚側が決めたんだろうか
早くも第二のドラエボっぽい雰囲気だし、「鉄腕アトムとは別物」感を演出するためにアストロボーイにすればいのに
390 + 3:名無シネマさん[] 09/03/23(月) 09:12:10 ID:JVYebBHc(1)
ニコラスケイジの新作「Knowing」はどういう邦題つけるのかな
さすがにそのまま「ノウイング」は無いだろうし
391:名無シネマさん[sage] 09/03/23(月) 09:51:34 ID:wEUHbl89(1)
同じ翻訳ものでもドラマなら「ステート・オブ・プレイ」「アグリー・ベティ」とかでも別に気にならないけど
映画で↑これやられると「もっとマシな邦題つけろよ!」と思ってしまう
違いは何だろうな
392 + 1:名無シネマさん[sage] 09/03/23(月) 13:38:43 ID:NPkonRVH(1)
フランク・ミラーの"SPIRIT"はどうなるか?
カタカナだと馬のアニメと同じ、アルファベットだとジェット・リー作品と同じになる。
393:名無シネマさん[sage] 09/03/23(月) 13:48:41 ID:VrOCvaWt(1)
馬の方は日本では「きれいな涙 スピリット」という噴飯もののタイトルで
劇場公開された(ビデオ版はなぜか「スピリット:スタリオン・オブ・ザ・シマロン」
というタイトルに変わってる)ので、「フランク・ミラー スピリット」とやれば被らないと思う。

ちなみに「きれいな涙 スピリット」の日本劇場版予告編はキャッチコピーと相俟って
爆笑もんだったよ。
394:名無シネマさん[sage] 09/03/23(月) 16:53:55 ID:9N8fXZo3(1)
>>392
ワーナーによると「ザ・スピリット」みたい
395:名無シネマさん[] 09/03/23(月) 22:51:42 ID:qzyMKNwA(1)
>>390
KNOWINGでいい気もするけど、観客の食いつきが悪いかな・・・
396:名無シネマさん[sage] 09/03/23(月) 23:20:44 ID:iAu0VxK9(1)
>>390
最近だとテイクンも難しいよね
397 + 2:名無シネマさん[] 09/03/24(火) 00:35:15 ID:x65Npknf(1)
リバーランズスルーイットって酷くない?気の利いた邦題つけろよ
398 + 1:名無シネマさん[sage] 09/03/24(火) 02:57:04 ID:gcCA/sP4(1)
ttp://knowing.jp/

Takenもテイクンでしょう
399:名無シネマさん[sage] 09/03/25(水) 14:34:43 ID:QXdLrUD7(1)
>>397
「川の流れのように」しか思い浮かばんw
400:名無シネマさん[sage] 09/03/25(水) 17:27:06 ID:82ejdEvj(1)
そのままノウイングか、、、
まあでも意訳するのも難しいよな
401:名無シネマさん[sage] 09/03/25(水) 21:22:18 ID:cMAPHnxE(1)
個人的には「ニコラス・ケイジの続NEXT」がいいと思ってたけど。
という冗談はさておき、 BLOOD:The Last Vampire が「ラスト・ブラッド」に決まっていることを
さっき知ってorzな俺
402:名無シネマさん[sage] 09/03/26(木) 01:14:12 ID:WkK+iHRN(1)
アンダーブラッドエボリューションとかラストブレイドとかじゃなくてよかったじゃん
403:名無シネマさん[] 09/03/26(木) 23:24:22 ID:d2ddg0MV(1)
>>398
Takenはポスターとか映画の雰囲気から
日本語のタイトル付けた方がかっこうよさそうなんだけどなぁ。
404:名無シネマさん[sage] 09/03/26(木) 23:47:05 ID:czZm3spL(1)
『さらわれて』だと恋愛映画みたいだし、
『誘拐』は邦画にあるし直訳風は難しそうだな。
『捜索者』や『追跡者』みたいな、主人公を形容する言葉なら合いそうだけど。
405:名無シネマさん[sage] 09/03/27(金) 01:04:52 ID:uOprh1D7(1)
宇宙人感さえ無ければいいんじゃない?
406:名無シネマさん[sage] 09/03/27(金) 03:22:25 ID:hDhSHA3k(1)
>>397
それで言ったらゼアウィルビーブラッドなんかもっと酷いだろ。
こっちは内容的にも「野望の〇〇」とかありがちな邦題をいくらでもつけれそうだし。
407:名無シネマさん[sage] 09/03/28(土) 04:06:18 ID:rszXifft(1)
「そんな土地なら掘っちゃえは?」
408:名無シネマさん[sage] 09/03/28(土) 21:24:08 ID:hLDF3/Xx(1)
Race to Witch Mountain → ウィッチマウンテン/地図から消された山

これじゃファミリーSFというより社会派サスペンスだよ
それと「ウィッチ」からWitchを連想できる人はそう多くないだろうから、「地図から消された魔女(謎)の山」とかにすれば語呂も合ってていいんじゃない
409:名無シネマさん[sage] 09/03/28(土) 21:30:33 ID:Hnyg+9zB(1)
いや、普通にウィッチと言われたら魔女しか連想しない
410:名無シネマさん[sage] 09/03/28(土) 22:24:36 ID:ALeSBJKA(1)
ホワット・ライズ・ビニースは会社の強制だっけ。
とりあえず日本受けは考えてないことだけはわかる。
411 + 1:名無シネマさん[sage] 09/03/29(日) 12:01:02 ID:BmFSC+w3(1)
やっぱりTakenとかKnowとか英語ならではの用言の名詞化って
翻訳不可能系なのかな
unknownとか-lessもそのままだったし
むずかしいよね
412:名無シネマさん[sage] 09/03/29(日) 19:29:45 ID:CpdVGQxU(2)
Public Enemiesはどうなるかな
413 + 1:名無シネマさん[sage] 09/03/29(日) 19:43:05 ID:cgCbkLTj(1)
パブリック・エネミーズで確定済み
414:名無シネマさん[sage] 09/03/29(日) 19:44:32 ID:CpdVGQxU(2)
>>413
へーもう決まってたんだ
公開来年の正月って聞いてたけど
415:名無シネマさん[sage] 09/03/30(月) 15:37:17 ID:K5i5b4zG(1)
>>411
レスは原題ちがう
416:名無シネマさん[sage] 09/04/01(水) 13:05:18 ID:L2Ys1sBC(1)
X-Men Origins: Wolverine → ウルヴァリン:X-MEN ZERO

残念ながら四月馬鹿ではありません
今後のXメンのスピンオフはどうするつもりなんだろう
そのためにもメインとサブタイトルはひっくり返した方がいいんじゃないかね(それでも毎回ゼロかよ、って話だしなあ
417 + 1:名無シネマさん[sage] 09/04/02(木) 08:52:19 ID:WfzoiDQk(1)
X-MEN ZEROって明らかにクローズZEROにあやかってるなw
418:名無シネマさん[sage] 09/04/04(土) 17:13:52 ID:31C53tfP(1)
Meet Bill → 幸せのセラピー

ウィル・フェレルやセガール同様、アーロン・エッカートも勝手にシリーズ化かw
419:名無シネマさん[sage] 09/04/04(土) 17:56:51 ID:IGfLsBF+(1)
幸せのレシピ
→アビゲイル・ブレスリン…幸せの1ページ
→アーロン・エッカート…幸せのセラピー

次はキャサリン・ゼタ・ジョーンズだな
幸せのクレオパトラとかどうだ?
420:名無シネマさん[sage] 09/04/05(日) 00:49:03 ID:AE61W4uV(2)
幸せのトゥーフェイス
421:名無シネマさん[sage] 09/04/05(日) 11:48:35 ID:M0ZjHkMD(1)
プリティ・ウーマンのヒット以降、ゲイリー・マーシャル監督作が
何でもかんでもプリティって付けられるのと同じだな

プリティ・リーグ
プリティ・ブライド
プリティ・プリンセス
プリティ・ヘレン
422:名無シネマさん[sage] 09/04/05(日) 17:00:25 ID:az7GF2KL(1)
>>417
もうこれで予告も遠藤憲一のナレーションなら決まりだな

ぴあ特別号では
アバターの前に
JamesCameron's アバター
ってなってたが

やっぱりアバターだけだとアレと勘違いすっからかな?
423:名無シネマさん[sage] 09/04/05(日) 18:04:28 ID:AE61W4uV(2)
M. Night Shyamalan`s アバター
ジェームズ・キャメロンのJames Cameron`s アバターの秘密
424:名無シネマさん[sage] 09/04/09(木) 10:22:13 ID:tz5c1N+5(1)
Synecdoche, New York → 脳内ニューヨーク

これは上手い
同じ「字幕:石田泰子/秋、シネマライズほか」の『僕らのミライへ逆回転』とは雲泥の差だ
425:名無シネマさん[sage] 09/04/09(木) 21:10:09 ID:xywnIwSf(1)
ストレートだなwww

シネクドキ って響きが好きなんだけどな
426:名無シネマさん[sage] 09/04/09(木) 22:49:31 ID:/fsHHva4(1)
レイチェルの結婚、レイチェルの結婚式のほうがいいな
427:名無シネマさん[sage] 09/04/23(木) 19:29:04 ID:Eh2v2gDf(1)
トランスポーター3、今になって「アンリミテッド」の副題追加
まあ、いいんじゃないかね

そんなことよりアドレナリン2に「ハイボルテージ」を入れてほしいが
428:名無シネマさん[sage] 09/04/26(日) 19:55:30 ID:zmw+46vL(1)
ベトナム帰りのすごい奴(1980)
429 + 1:名無シネマさん[sage] 09/04/28(火) 18:25:01 ID:Smgq7+QL(1)
Taken → 96時間

そうきたか

IMDbによると
ラテンアメリカ・ブラジル・ポルトガル:Pursuit
ドイツ・トルコ・クロアチア:96 Hours
スペイン:Vegeance
イタリア:I Find
ポーランド:Abducted
ルーマニア:Terror in Paris

意外とTakenは米仏だけなのね
430:名無シネマさん[sage] 09/04/29(水) 05:10:06 ID:BYt2SqT8(1)
”MAMA'S BOY”は「ママ男」か・・・。
Jへダーは主演作は邦題が今後も「~男」のされちゃうのかね。

あとディズニーの日本未公開作”Underdog"は「鉄ワン・アンダードッグ」。
431:名無シネマさん[sage] 09/04/30(木) 23:11:50 ID:9TiG9pzH(1)
Coco avant Chanelをココ・ビフォア・シャネルじゃなくココ・アヴァン・シャネルにしたのは分かりやすさよりも言葉の響きを重視したってことなのかな
432:名無シネマさん[sage] 09/05/01(金) 21:14:33 ID:S8iSSjiq(1)
「キングダム・ソルジャーズ 砂漠の敵」
かなりシリアスで重い映画なんだが、このB級戦争アクション映画みたいなタイトルは何なんだ。
原題は"The Mark of Cain"で、この映画のキーワードにもなってて、
物語中にも何度も「カインの烙印」という言葉が出てくる。
だいたい何だよ、「砂漠の敵」って。砂漠での戦闘シーンなんか全くねえよ。
邦題つけた奴、この映画見てねえだろ。
433:名無シネマさん[sage] 09/05/02(土) 04:11:34 ID:bHO0cogs(2)
Crossing Over → 正義のゆくえ I.C.E.特別捜査官

だせぇwwwwwそんなのWOWOWでやれよwwwww
ショウゲートは期待を裏切らないwwwwww
434:名無シネマさん[sage] 09/05/02(土) 04:29:55 ID:y9Bebs0P(1)
確かにWOWOWっぽい邦題だw

確か2月に試写会やってたときは
そのまま「クロッシング・オーバー」だったはず
当初は春公開だったからなー
そのまま予定通り公開してりゃこんな変な邦題付けられることにもならずにw
435:名無シネマさん[sage] 09/05/02(土) 06:37:30 ID:bHO0cogs(2)
それもこれもワインスタインのせいだ!ってことにしておこう
436:名無シネマさん[sage] 09/05/05(火) 10:21:59 ID:3x/U8AoI(1)
ひらがなだと幼稚な感じがするから止めて欲しいなぁ。
437:名無シネマさん[sage] 09/05/06(水) 19:26:53 ID:V0MHA7yk(1)
せいぎのゆくえ

↑ジャニーズのドラマみたい

くろっしんぐ・おーばぁ
↑萌えアニメみたい
438:名無シネマさん[sage] 09/05/06(水) 20:04:50 ID:8NEXIfGr(1)
思い出すのは告発のときだな
あれなんでエラの谷にてのままにしなかったんだろう
439:名無シネマさん[sage] 09/05/06(水) 20:12:35 ID:ozyWPRez(1)
<丶`∀´> の谷

と勘違いされるから
440 + 1:名無シネマさん[sage] 09/05/15(金) 20:53:33 ID:rNgWzqC6(1)
キャデラック・レコード/真実(ほんもの)の音楽が生まれた場所(ところ)

なんじゃあそりゃ
ル・シネマだっけ
441:名無シネマさん[sage] 09/05/15(金) 22:39:02 ID:fe5xDQ9T(1)
キャデラック・レコード/チェス物語
とでもすれば勘違いした客が入るんじゃねぇ?
442 + 1:名無シネマさん[sage] 09/05/17(日) 14:46:29 ID:6RkDJVjZ(1)
3時10分、決断のとき
決断の3時10分や3:10 to Yumaじゃ嫌だったのだろうか?
8月8日公開、ハチと同じ日だね
443:名無シネマさん[sage] 09/05/17(日) 15:21:06 ID:JqGaSCEk(1)
>>442
お蔵でビデオスルーかと思ったらやっと公開決まったんだ
しかし2年近く待たされるとは
444 + 1:名無シネマさん[sage] 09/05/17(日) 17:58:36 ID:9yCU0+lP(1)
Rescue Dawn
(救助の夜明け?)

→戦場からの脱出

まんまやんけ!
445:名無シネマさん[sage] 09/05/20(水) 22:00:39 ID:akB9QUCZ(1)
天使と悪魔見に行ったときにソニピク特報でサブウェイパニックあったけど
ホムペ行ったら
ザ・テイキング・オブ・ペラム123(原題)のままだった

変更予定あんのかな?
446:名無シネマさん[sage] 09/05/21(木) 20:53:36 ID:GqKu/9Zt(1)
ここはぜひ「サブウェイパニック’09」でw
447:名無シネマさん[sage] 09/05/26(火) 18:53:57 ID:ump9kFcR(1)
ジャド・アパトー系映画は男子向け恋愛映画っつーぐらいあってラブコメ風の邦題が似合うと思うんだけどな

I Love You, Man → 最高の友人の見つけ方

みたいなw
448:名無シネマさん[sage] 09/05/27(水) 04:14:12 ID:8tyx6P2L(2)
>>440
~音楽でアメリカを変えた人々の物語~

になるそうだw
449:名無シネマさん[sage] 09/05/27(水) 21:59:39 ID:8tyx6P2L(2)
「美しすぎる母」って今思えば先見の明のある!?邦題だったんだなw
450:名無シネマさん[sage] 09/05/28(木) 18:23:27 ID:kiL/44wN(1)
The Taking of Pelham One Two Three →サブウェイ・パニック

The Taking of Pelham 1 2 3 → サブウェイ123

うーん…
451:名無シネマさん[sage] 09/05/29(金) 06:07:21 ID:TGL4PfiU(1)
123をひゃくにじゅうさんと思う人が多そうだ
だからか知らないがリメイク版は数字の間に空白置くという不自然なタイトルに
ならアラビア数字にしなけりゃいいじゃん、とw
452 + 1:名無シネマさん[sage] 09/05/29(金) 08:41:24 ID:26o0jdgY(1)
予告編出しときながら邦題変更なんてあったか?
いやあった気もするが、サブパニというわかりやすいタイトルダメなのか
453 + 1:名無シネマさん[sage] 09/05/30(土) 00:17:34 ID:qzhHKyH9(1)
マルタの優しい刺繍

刺繍が出てくるのは映画が始まって、
1時間ぐらいしてからだった。
"マルタのお店"でいい気も。
454:名無シネマさん[sage] 09/05/30(土) 00:45:55 ID:vqs3xdO3(1)
ファイナルデスティネーション4はワイルドスピードみたいに「The Final Destination」になるんだってね
ギャガよ、どうする
455:名無シネマさん[sage] 09/05/30(土) 08:55:06 ID:WZNx+z3S(1)
原作原題:The Land That Time Forgot
映画原題:The Land That Time Forgot

原作邦題:時に忘れられた世界
映画邦題:恐竜の島

凄まじいセンス。実際には恐竜なんてほんの添え物でしかない話。
恐竜を前面に押し出して注目を得ようとするあざとさが頂けない。
456:名無シネマさん[sage] 09/05/30(土) 11:15:39 ID:AIiiNKlb(1)
>>453
マルタのやさしい下着
にするわけにはいかないだろ
というかデザインされた下着に刺繍がついてるんだから、
下着が出てきた時点で刺繍が出てきたでいいんだよ
ショップの下着にだって刺繍ついてたんだし
457:名無シネマさん[sage] 09/05/31(日) 20:17:05 ID:P8WKP3YL(1)
原題:the Visitor 邦題:扉をたたく人
太鼓たたく話だしわりと良いかも
458:454[sage] 09/06/01(月) 23:06:12 ID:ux3d74QT(1)
普通にファイナルデスティネーション4だと
459:名無シネマさん[sage] 09/06/02(火) 00:52:53 ID:JIq9Hs56(1)
まあ日本人は数字好きだからな
タミネタ4もサルベージョンにしなかったり
460:名無シネマさん[sage] 09/06/02(火) 01:44:16 ID:ZA95NRSc(1)
一度デッドコースターをファイナルと銘打った以上もうデッドコースターは使えないってことじゃ
461:名無シネマさん[sage] 09/06/03(水) 05:32:28 ID:F15odJyG(1)
My Sister's Keeper → わたしのなかのあなた

は巧いよな~
映画もぜひこれでいってほしい
462:名無シネマさん[sage] 09/06/05(金) 11:34:50 ID:LAWEV1/u(1)
「TAKEN」→「96時間」  ・・・。
463:名無シネマさん[sage] 09/06/05(金) 23:51:34 ID:h8nJ7OFa(1)
また文句付けたいだけの奴か
464:名無シネマさん[sage] 09/06/05(金) 23:56:57 ID:EHV7lrcY(1)
サブウェイパニックは
サブウェイ123で確定したね
@公式

ふと思ったんだが
もしかしてウォルターマッソー繋がりで『笑う警官 マシンガン・パニック』があって

今年、角川春樹監督で『笑う警官』(マルティン・ベックシリーズとは関係ない)
があるから春樹が『~パニック』使わせなかったとか

書いてるうちにどうでもよくなったわ

「すいませーん、サブウェイいちにぃさん大人一枚下さいな」
465 + 1:名無シネマさん[sage] 09/06/06(土) 00:18:14 ID:fGO4CEIT(1)
いちおう読みはワンツースリーなのかな
中黒挟めばよかったんじゃないかとも思える
466 + 1:名無シネマさん[sage] 09/06/06(土) 17:58:56 ID:So4u82zP(1)
ウィル・フェレル主演作"Land of the Lost”は「マーシャル博士の恐竜ランド」。
ソースは今日のハリウッドエクスプレス。
「俺たち恐竜ハンター」とか「俺たちタイムトラベラー」ではないんだな。
467:名無シネマさん[sage] 09/06/08(月) 14:56:33 ID:NpHxvofF(1)
>>452
予告もチラシも「ハーツ・ウォー」で出来上がってたのに
いつの間にか「ジャスティス」に変わってた、ということがあった。
468:名無シネマさん[sage] 09/06/10(水) 16:04:37 ID:4nxcDTFP(1)
The Ugly Truth→男と女の不都合な真実

内容はラブコメ、もちろん環境問題は扱ってない
469 + 1:名無シネマさん[sage] 09/06/12(金) 13:17:10 ID:ex7gaKHx(1)
サブウェイ123



サブウェイ123 激突


おーい、どこまで行くんだwww
470:名無シネマさん[sage] 09/06/12(金) 13:34:31 ID:5Qsbk6CR(1)
>>469
うわwwwwwwwwwマジだwwwwwwwwwwwwwwwwwwww
どうしたSPEwwwwwwwwwwwwwww
471:名無シネマさん[sage] 09/06/12(金) 13:46:03 ID:l4S65uXl(1)
そのうちパニックも復活してサブウェイパニック123 激突になるよ。
472:名無シネマさん[sage] 09/06/12(金) 17:57:01 ID:vRYu+ZJn(1)
スピルバーグかw
473:名無シネマさん[sage] 09/06/13(土) 10:34:27 ID:lPqWlmIV(1)
Fast & Furious → ワイルド・スピード MAX

「ワイルド」と「スピード」の間に中黒が入ってたり「MAX」の前にスペースがあったりとちょっと紛らわしい
まあ『ワイルドスピードX4』にしなかったのは正解だね
474:名無シネマさん[sage] 09/06/13(土) 14:28:59 ID:i4A6lpIy(1)
>>465
「ひゃくにじゅうさん」らしいぞ・・・。
475:名無シネマさん[sage] 09/06/13(土) 20:57:54 ID:k59SqnIM(1)
>ワイルド・スピード MAX

5作目出来たらまた困りそうな…
476:名無シネマさん[sage] 09/06/13(土) 22:50:24 ID:SKhH5QIb(1)
ワイルド・スピード MAX HEART

でいいじゃん
477:名無シネマさん[sage] 09/06/15(月) 19:04:17 ID:zCy71MdJ(2)
(500) Days of Summer → (500)日のサマー

なんじゃそりゃああ
語順はいいけど、「サマー」って!
30 Days of Night → 30デイズ・ナイト みたいにすればよかったんじゃ?

それとどう読むんだろ
原題は普通に「ファイヴハンドレッド・デイズ・オブ・サマー」だけど
478:名無シネマさん[sage] 09/06/15(月) 19:19:41 ID:QgqB3kMB(1)
え~!500days公開されるんだ
楽しみすぐる
479:名無シネマさん[sage] 09/06/15(月) 21:32:56 ID:zCy71MdJ(2)
サンシャイン・クリーニングと同じだね
480:名無シネマさん[sage] 09/06/17(水) 04:11:20 ID:TYAQV7/o(1)
マーティン・スコセッシのShutter Islandの邦題は、


          閉鎖病島


でどうだ?



あ、物投げないで・・・
481:名無シネマさん[sage] 09/06/19(金) 10:54:53 ID:8QC0pq9P(1)
シャッター アイランド

ワーナー風の中黒なしパターン?
482 + 3:名無シネマさん[] 09/06/20(土) 21:46:52 ID:cXk1oy5P(1)
「グッド・バッド・ウィアード」はどうせアレなセンスの邦題多い韓国映画なんだから
「善人・悪人・変人」でも良かった。
483:名無シネマさん[sage] 09/06/21(日) 00:40:17 ID:YEh7sURj(1)
>>482

座布団1枚!
484:名無シネマさん[sage] 09/06/21(日) 12:16:52 ID:cqcplCmQ(1)
田中真紀子?
485:名無シネマさん[] 09/06/22(月) 12:11:37 ID:xi/s3sLL(1)
Baby Mama  ベイビーママ
Fire Proof  ファイアーストーム
House Bunny  キューティーバニー

Appaloosa  アパルーサの決闘

着々とDVDスルー。
486:名無シネマさん[] 09/06/22(月) 14:00:29 ID:dPcJoQHR(1)
>>482
鳩山 麻生 小泉
487 + 1:名無シネマさん[sage] 09/06/22(月) 16:02:44 ID:6gPLd+n/(1)
Drag Me to Hell は『私を地獄に連れてって』になるかな?

なんねぇだろうな
488:名無シネマさん[] 09/06/22(月) 17:41:40 ID:7YhQoMTU(1)
サンドラ・ブロック主演のロマンティックコメディにつけられた邦題

原題「The Proposal」http://www.imdb.com/title/tt1041829/
邦題「あなたは私の婿になる」http://www.movies.co.jp/ana-muko/

邦題をつけた配給のディズニー・ジャパンに対する意見はこちらから。
http://home.disney.co.jp/onlinehelp/(お問い合わせをクリック)

10月効果予定なのでまだ改善の余地はあると思う。
みなさんディズニー・ジャパンにどんどん意見送ってください。
489:名無シネマさん[] 09/06/22(月) 23:28:05 ID:PmAfoqNU(1)
>>482
Joheunnom nabbeunnom isanghannom

何て読むんだろ?
ヨハウノン ナベウノン イサンハノン
かな
それでいいじゃん。ZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZ
490:名無シネマさん[sage] 09/06/22(月) 23:36:17 ID:BwqzCPZF(1)
「続・夕日のガンマン(THE GOOD THE BAD AND THE UGLY)」のもじりだから
それにちなんだ邦題付けると思ったがなぁ。

まぁそれよりも日本版EDテーマがORANGE RANGEというのが…。
491:名無シネマさん[sage] 09/06/23(火) 00:45:21 ID:wdNfqdX1(1)
今更ながら、『今日も僕は殺される』
確かにそうなんだが、なんかプッシュする所間違えてないか?
ファイナル・デスティネーション+バタフライ・エフェクトかと思ったら、コンスタンティン+マトリックスだった
492:名無シネマさん[] 09/06/23(火) 07:45:42 ID:tpcYI3AR(1)
いろんなスレで、あな婿のネガキャンしてる人
なんでそこまで必死なの?
493:名無シネマさん[] 09/06/23(火) 08:10:42 ID:LPeln/vA(1)
ひどい邦題が多いからなあ。

リュック・ベッソン久々の大ヒットとなった「Taken」につけられた邦題が「96時間」

これじゃ日本では「24」のパチもんか「48時間」のパチもんと思われるのは必至。
ひどすぎる。
494:名無シネマさん[sage] 09/06/23(火) 08:32:38 ID:cO3TAlUD(2)
別に「96時間」は酷いとは思わないけど
なんでも酷い酷いと言いたい盛りの人かねぇ
495:名無シネマさん[sage] 09/06/23(火) 08:35:48 ID:cO3TAlUD(2)
ちなみに「96時間」ってドイツとかも同じタイトルなんだがな>>429
Takenは米仏だけ。スペインは「復讐」。イタリアは「私は探す」。
496:名無シネマさん[sage] 09/06/23(火) 09:01:30 ID:7+ji4+MT(1)
96時間は良いとおもうよ
アメリカ以外の国でも良く使われた題だし、誘拐のタイムリミットとしても分かりやすい
497:名無シネマさん[sage] 09/06/23(火) 11:42:29 ID:YXOHR+by(1)
俺も96時間はいいと思う。
文句言うならTakenなんて、訳しづらいタイトル付けたやつに言えって
498:名無シネマさん[sage] 09/06/23(火) 12:00:43 ID:OVVFdKXH(1)
アメリカではタイトルが、普通の一単語や、主役の名前だけ、というのが多いよなー。
スターが主演なら、タイトルなんかどうでもいいのか、と思える。
499:名無シネマさん[sage] 09/06/23(火) 16:00:29 ID:lx7nyumJ(1)
IMDbで見るとアメリカでは同じ題名が多い
同じ年でもあったりする
よく区別付くな~と感心する
500:名無シネマさん[sage] 09/06/23(火) 20:44:02 ID:Z3DLkJRz(1)
世界中のあらゆる映画を網羅してるから被るだけ
501:名無シネマさん[sage] 09/06/27(土) 09:20:00 ID:+qSidpn5(1)
■邦題は、トワイライト・サーガ『ニュームーン』■

はぁ!?
502:名無シネマさん[sage] 09/06/27(土) 09:27:32 ID:/mo+fG/V(1)
何が「はぁ!?」なの?
原題はThe Twilight Saga: New Moonなんだけど

トワイライトを邦題につけたことに「はぁ!?」とか意味不明な反応してるのかな?
503:名無シネマさん[] 09/06/27(土) 09:32:50 ID:kuy06+/x(1)
邦題にむやみやたらに文句つけたがるやつって情弱ばっか
邦題に文句つけて優位になった気分になってるんだろうな
504:名無シネマさん[] 09/06/27(土) 12:14:10 ID:bdRbqQmD(1)
続夕日のガンマン
夕日のシーンあったっけ?
505:名無シネマさん[sage] 09/06/29(月) 18:25:11 ID:6rVoBziX(1)
>>390
おまいの予想が当たっちゃったな。
506:名無シネマさん[sage] 09/06/30(火) 08:26:41 ID:zNV4c1Hj(1)
> 「ノウイング」は無いだろうし
> 「ノウイング」は無いだろうし
> 「ノウイング」は無いだろうし
507:名無シネマさん[sage] 09/06/30(火) 17:53:46 ID:/63STcgk(1)
アイロニーも知らないゆとり教育バカ哀れw
508:名無シネマさん[sage] 09/07/01(水) 04:05:15 ID:YdAfRLbf(2)
かいじゅうたちのいるところ → かいじゅうたちのいるところ

わたしのなかのあなた → 私の中のあなた

そんな彼なら捨てちゃえば → そんな彼なら捨てちゃえば?
509:名無シネマさん[sage] 09/07/01(水) 22:41:49 ID:YdAfRLbf(2)
>>466
なんだこの惹句wwwww

ttp://www.kyoryu-land.jp/
510:名無シネマさん[] 09/07/04(土) 21:53:06 ID:BZZ0sJIJ(1)
smart people 賢く生きる恋のレシピ

サラ・ジェシカ・パーカーが何かを引きずっているな
511:名無シネマさん[] 09/07/04(土) 22:11:42 ID:tXPtSsZq(1)
【偽医療】AKA 関節運動学的アプローチ【インチキ医療】
http://gimpo.2ch.net/test/read.cgi/body/1211885077/

千城台クリニックのAKA療法による不正請求返金
http://gimpo.2ch.net/test/read.cgi/healing/1207056268/

【肩こり腰痛】日本関節運動学的アプローチ(AKA)医学会
http://society6.2ch.net/test/read.cgi/hosp/1229493132/

医療法人榎会千城台クリニック
http://qb5.2ch.net/saku2ch/kako/1208/12083/1208346578.html
512 + 3:名無シネマさん[sage] 09/07/06(月) 00:49:50 ID:jOI9kasj(1)
JHON RAMBO ランボー ―最後の戦場―

いや、邦題に文句や不満はないんだがスタローンが続編計画中なんて記事みたものだからもし作られたらどうするのかなと
あとは

MAN ON FIRE マイ・ボディーガード

CMで感動系みたいな宣伝しておいて挙句にこの邦題ときたもんだ
映画自体は良かったんだが観る前のイメージとのギャップに驚かされた
R-15指定で監督がトニー・スコットの時点でなんとなくそんな予感がしてはいたが……
513 + 1:名無シネマさん[sage] 09/07/06(月) 22:40:18 ID:yUPsi/sf(1)
>>512
「MAN ON FIRE」は昔から「燃える男」の邦題で原作小説が出版されている
冒険小説ファンには有名な作品だから、小説のタイトルそのままでよかったのになあ。
514:名無シネマさん[sage] 09/07/06(月) 23:40:47 ID:TJcrMp/z(1)
燃える男とかダサすぎるだろJK
515:名無シネマさん[sage] 09/07/07(火) 08:28:28 ID:Srnxwnm8(1)
IN THE LINE OF FIRE
(弾道の中に)
→ザ・シークレット・サービス
516:名無シネマさん[sage] 09/07/08(水) 15:56:14 ID:Mdox7A4I(1)
>504
マカロニウエスタンにそういうコト言い出したらキリないぞ
こいつ用心棒じゃないだろ?とか、どこに銅貨が?とか、そもそも"続"じゃねぇじゃん!とかetc
517:名無シネマさん[] 09/07/09(木) 07:57:26 ID:wbrlQ8uY(1)
沈黙がある限り、何も文句言えない
518 + 1:名無シネマさん[sage] 09/07/09(木) 08:43:36 ID:/813dJIN(1)
>>513
小説と映画、それぞれに合ったタイプの邦題があるんだよ
今は洋画の邦題は横文字が主流だけど、小説はまだ違う

ザ・シューターは原作の極大射程を副題につけたら逆にダサいと言われてる始末
燃える男にしたら絶対同じこと言われてたよ
519:名無シネマさん[sage] 09/07/09(木) 08:50:21 ID:5bQm6Kl6(1)
「燃える男」がダサいのは確かだが、
「マイ・ボディガード」という邦題や「ボディガード」+「レオン」的な宣伝は問題だったろうな。

護衛よりも復讐がメインだし、ケツに時限爆弾突き刺した挙げ句、
爆発までのカウントダウンを画面角に表示する(北斗の拳かよ)
凶悪演出が飛び出す映画だなんてあの宣伝じゃ想像も付かん。
520:名無シネマさん[sage] 09/07/09(木) 12:20:02 ID:R/nOabI9(1)
サブウェイ123激突

サブウェイ・パニック

暴走パニック 大激突

キタコレ
521:名無シネマさん[sage] 09/07/09(木) 12:39:12 ID:fIANPmQP(1)
>>512
「ランボー・ザ・ファイナル」にすれば無問題W
522:名無シネマさん[] 09/07/11(土) 01:15:01 ID:W9+D9Cy6(1)
ファイナル・デスティネーションの4

『ファイナル・デッドサーキット 3D』


ありがとうございました。
523:名無シネマさん[sage] 09/07/11(土) 20:09:59 ID:wROamTji(1)
映画を観てから
「ほんとにぴったりな邦題だなあ」って思ったのは
「それでも恋するバルセロナ」だな。
524:名無シネマさん[sage] 09/07/14(火) 12:13:32 ID:qA51RGoa(1)
>>512
戦争物じゃない続編を作りたいということだから一応セーフw>最後の戦場
525 + 3:名無シネマさん[sage] 09/07/14(火) 12:29:32 ID:0VxEnQJU(3)
日本も英語のタイトル増えて、歌なんて英語ばっか
なんで日本の英語は許されて、英語圏の英語はカタカナになるのか
それが一番腹がたつ
アイ・カム・ウィズ・ザ・レインなんて長ったらしいなら
英語にすべきだ、日本語に訳すか…イライラする
526:名無シネマさん[sage] 09/07/14(火) 12:37:08 ID:seXRYXR2(1)
>>525
意味不明
527:名無シネマさん[] 09/07/14(火) 12:55:34 ID:G8fH5SFo(1)
いや、雨男でいーよ
528:名無シネマさん[sage] 09/07/14(火) 14:44:36 ID:+b4gqAa4(1)
唇からナイフ
529 + 1:名無シネマさん[] 09/07/14(火) 15:23:07 ID:JYsvU7xe(1)
>>525
原題をカタカナにするならまだ良心的だが…
street king→フェイクシティ
Hidarugo→オーシャンオブファイヤー

何で邦題が英語なの?
530 + 1:名無シネマさん[sage] 09/07/14(火) 16:29:15 ID:44kmjmzw(2)
>>518
531:名無シネマさん[sage] 09/07/14(火) 16:34:41 ID:Zxq1GA5j(2)
>>525
シタオでよかったんじゃねw
532 + 1:名無シネマさん[sage] 09/07/14(火) 16:36:32 ID:Zxq1GA5j(2)
>>530
オーシャン・オブ・ファイアーは長い上にださいよな
533 + 1:名無シネマさん[sage] 09/07/14(火) 16:38:34 ID:/RYpzYVr(1)
>>529
Hidarugo→オーシャンオブファイヤー


何で原題がローマ字なの?
534:名無シネマさん[sage] 09/07/14(火) 18:09:15 ID:W2CNVucM(1)
「オーシャン~」はアメリカでの仮題じゃなかったっけ?
535:名無シネマさん[sage] 09/07/14(火) 19:17:05 ID:caHkTOvH(1)
>>533
原題は「Hidalgo」だ。
劇中に出てくる実在の馬の名前で、スペイン語。
536:名無シネマさん[sage] 09/07/14(火) 19:32:27 ID:W9jfv4vf(1)
んなのいちいち説明しなくても分かってるだろうw
バカにされてるってのを理解した方がいいなw

てか映画見たなら、オーシャン・オブ・ファイヤーも劇中に出てくるレースの名前だって分かるだろうにw
537:名無シネマさん[sage] 09/07/14(火) 19:57:48 ID:KAb7PLIk(1)
まあまあまあまあまあ

ほら、アイラブユーメンの邦題がヒドくなってるから
538 + 1:名無シネマさん[sage] 09/07/14(火) 21:42:46 ID:6GufTOuf(1)
「Knowing」、どうゆう邦題つける。やっぱり「地球最後の日2」?
539:名無シネマさん[sage] 09/07/14(火) 22:47:13 ID:0VxEnQJU(3)
>>538
普通にノウイングじゃなかった?
540:名無シネマさん[sage] 09/07/14(火) 22:49:25 ID:0VxEnQJU(3)
あ、自分ならか…ごめん
あれはカタカナに直すだけで良い…B級臭くなる
541:名無シネマさん[sage] 09/07/14(火) 22:56:59 ID:44kmjmzw(2)
>>532
普通にヒダルゴの方がダサい
こんなんでどう売れと?
原題のままでもどうせ「ヒダルゴ ○○の馬」みたいな邦題になってたし、
どっちが観客にダサいと思われるかよーく考えてみよう
てか映画自体野暮ったくてダサい出来なんだからお似合い

ちなみに、イタリアとスペインも「オーシャン・オブ・ファイヤー」をタイトルに使っている
後、タイトルなんて原題の時点でころころ変わるもんなんだよ
映画に沿ったタイトルではなく売れるかどうかを重点に置いて変更する
なのに原題至上主義であるかのごとく、邦題が原題と少しでも違うと批判するなんてバカらしいね
542:名無シネマさん[sage] 09/07/14(火) 22:59:47 ID:kTjLK5J/(1)
Stormbreaker
→(日)アレックス・ライダー
→(米)Alex Rider

なんて例もあるよね。
543 + 1:名無シネマさん[sage] 09/07/14(火) 23:42:26 ID:fo0O/Pgs(1)
Final Destination は ファイナル・デスティネーションとい邦題で
Final Destination 2 にデッド・コースターという邦題を付けたら
Final Destination 3 はジェット・コースターが舞台になっていて
喜んだ配給会社は ファイナル・デッドコースター(意味不明)と邦題をつけた。
んで、今年公開の Final Destination 4: Death Trip 3D は
ファイナル・デッドサーキット3D だそうだが、たぶんシリーズはファイナルじゃないだろう。 
544 + 1:名無シネマさん[sage] 09/07/15(水) 02:44:59 ID:xSevaq3M(1)
X-メン X-MEN
X-MEN2 X2
X-MEN:ファイナル ディシジョン X-Men: The Last Stand

一作目のタイトルはカタカナを入れてるから、
他のと統一すべきだったな、もう変えられることはないだろう
ファイナル ディシジョンは邦題だったのは驚きだ、これはセンスが良い
545:名無シネマさん[sage] 09/07/15(水) 04:35:58 ID:UBBw5Ah+(2)
>>543
原題がThe Final Destinationだから予想外にヒットしない限り終了かと
でヒットしたらThe Final Destination 2にw
546:名無シネマさん[sage] 09/07/15(水) 14:33:20 ID:wihcFB/r(1)
>>544
最大の難点は、ほとんどの日本人は「ファイナルディシジョン」なんて長いタイトルを
発音もできなければ、記憶もできない、ということだ。
「映画のタイトル教えてスレ」で
「ファイナルデスティネーション」と「エクゼクティブデシジョン」が
何度も何度も質問されてることで証明されている。
どちらも内容はよく覚えているのに、タイトルを覚えていない人ばかり。
547:名無シネマさん[sage] 09/07/15(水) 20:43:18 ID:UBBw5Ah+(2)
「ディシジョン」はあまり外来語として認知されてないからね
548:名無シネマさん[sage] 09/07/16(木) 07:36:57 ID:2AtiXgKk(1)
自分は地下鉄の始発駅の近くに住んでいてよく利用するんだけど
旅行とかに行って帰ってくるとき車内に英語で
「Next is Final Destination ・・・」 っアナウンスが流れて
なんか大事故でも起こるんじゃないかと不吉な感じになる。
549:名無シネマさん[sage] 09/07/16(木) 08:04:03 ID:/FvUhSBV(1)
「James Cameron's」消えたw
550:名無シネマさん[sage] 09/07/18(土) 00:20:13 ID:t9he3LqK(1)
文芸系ドラマは原作通りでもマッチするよね
『あるスキャンダルの覚書き』とか完璧(←これはちょっといじってるけど
551:名無シネマさん[] 09/07/20(月) 16:28:23 ID:Me2hUr6F(2)
Crossing Over >> 正義のゆくえ I.C.E特別捜査官
は、少し残念なできだな。
メインタイトルがインパクト弱くて、サブタイトルで2級くさくなった

キャデラック・レコードのサブタイトルは説明的すぎる。
サブタイトルっていらない気がするんだけどな・・・
552 + 1:名無シネマさん[sage] 09/07/20(月) 18:06:34 ID:d8BmfjIb(1)
デュプリシティ
スパイは、スパイに嘘をつく
は結局DVDではサブタイトルなしだもんね。
何がしたかった?ってきがす
553:名無シネマさん[] 09/07/20(月) 22:07:53 ID:Me2hUr6F(2)
>>552
サブタイトルだけのほうが良かった
554 + 1:名無シネマさん[sage] 09/07/20(月) 22:09:37 ID:yK3oAQHG(1)
それはない
555:名無シネマさん[sage] 09/07/20(月) 22:29:27 ID:J75nsvHZ(1)
>>554
同感。
556 + 1:名無シネマさん[age] 09/07/21(火) 07:49:52 ID:q405iSBd(1)
「マイドク ~ いかにしてマイケルはドクター・ハウエルと
改造人間軍団に頭蓋骨病院で戦いを挑んだか」

多分もっとも長いタイトルじゃない?
557 + 1:名無シネマさん[sage] 09/07/21(火) 09:56:47 ID:D+dCAUT3(1)
>>556
「ウディ・アレンの誰でも知りたがっているくせに
ちょっと聞きにくいSEXのすべてについて教えましょう」
558:名無シネマさん[sage] 09/07/22(水) 06:46:44 ID:wZR2ufwa(1)
>>557
さて、そこで問題です。
上映された当時、新聞や劇場の上映案内には
当然ながら略して表記されていました。
何と略されていたでしょう。
559:名無シネマさん[sage] 09/07/23(木) 06:56:10 ID:yR+6r1u+(1)
「マルキ・ド・サドの演出のもとにシャラントン精神病院患者たちによって演じられた
ジャン=ポール・マラーの迫害と暗殺」
560 + 1:名無シネマさん[sage] 09/07/25(土) 13:53:30 ID:OaRadhxK(1)
He's Just Not That Into You (彼はあなたに興味なし)
→ そんな彼なら捨てちゃえば?
561:名無シネマさん[sage] 09/07/25(土) 14:16:50 ID:fRlLIbT4(2)
>>560
笑った。
最高に面白いなあ。
562:名無シネマさん[sage] 09/07/25(土) 15:52:00 ID:KloXWfW5(1)
これの「捨てちゃえば」のニュアンス的な意味は、
「キープしなくていい」ってことでしょう
「彼は自分には興味ないんだからキープせずに次へ進め」ということ
これ何気によく考えられてる邦題だと思うよ
女性により受けるような言葉を選んでる
商売としては正しいタイトルの付け方でしょうな(まあ原作小説と同じ邦題だけど)
563:名無シネマさん[sage] 09/07/25(土) 16:16:11 ID:fRlLIbT4(2)
なるほど、さすが出版社。
配給会社の宣伝担当にしてはあまりに上手いと思った。
564 + 1:名無シネマさん[sage] 09/07/25(土) 21:16:39 ID:ybRzSgeF(1)
ケヴィンベーコン主演
『狼よさらば』の原作
Death Sentence

→『狼の死刑宣告』

いいね、ひさびさに70年代B級チックなベタさ
おまけに邦題のフォントがかっこいい

デス・センテンスだとビデオ映画みたいだもん
565:名無シネマさん[sage] 09/07/25(土) 21:33:34 ID:J7mg7L3P(1)
自分にとって「狼よさらば」と言えばブロンソンで
原題はもちろんDEATH WISH。
原題も邦題も内容もどれもバッチリと思える作品だった。
566:名無シネマさん[sage] 09/07/28(火) 01:02:49 ID:DV5zGsqY(1)
ハムレット2が
ロック・ミー・ハムレットに
どっかで聞いたタイトルだな

ロール・モデルは
ボクらの奉仕活動
567:名無シネマさん[sage] 09/07/28(火) 01:20:51 ID:Gq+wBO+X(1)
そのふたつはともかく

Definitely, Maybe → ラブ・ダイアリーズ

までレンタル限定なのは腑に落ちん
568 + 1:名無シネマさん[] 09/07/29(水) 18:30:15 ID:Vvivs9Yi(1)
公開するかしないか伸び伸びなるより
潔くスルー決めてくれたほうが早く見れる。
大画面にこだわるタイプでないから俺は全然おっけー
569:名無シネマさん[sage] 09/07/29(水) 19:07:16 ID:AMC/PJTB(1)
>>564
ジェームズ・ワンの「デスセンテンス」が日本公開決まったのか!
と思ったら、またシアターN渋谷かい。
570:名無シネマさん[sage] 09/07/29(水) 21:42:30 ID:UNU+Fc9F(1)
「I love you , man」
     ↓
「40男のバージンロード」

酷い
571:名無シネマさん[sage] 09/07/29(水) 22:51:41 ID:NEr04TIM(1)
>>568
でもセルはあっていいだろ
572 + 1:名無シネマさん[sage] 09/07/29(水) 23:14:36 ID:74qFapQb(1)
>セルはあっていいだろ

573:名無シネマさん[sage] 09/07/30(木) 00:54:37 ID:tebrPsNO(1)
Antichristは、「アンチキリスト」になるのか、「アンタイクライスト」になるのか…
574:名無シネマさん[sage] 09/07/30(木) 01:37:20 ID:roVv6QfX(1)
>>572

DVD発売のことでは? >セル

575:名無シネマさん[sage] 09/07/30(木) 01:51:03 ID:wpfToVN7(1)
意味分からない
576:名無シネマさん[] 09/07/30(木) 07:49:43 ID:zCkK2rBd(1)
販売なしのレンタルのみなんだね
577:名無シネマさん[] 09/07/31(金) 00:21:31 ID:zliLhboY(1)
>564
劇場でチラシを見たw
なんと時代錯誤な…と思ったけどかえって目立つんだよな
フォントもいいよ

公開が決まった記念でDEATH WISHシリーズも併せでやってくれ!
578:名無シネマさん[sage] 09/07/31(金) 08:04:34 ID:tVIVunAm(1)
ラブ・ダイアリーズは原型とどめてなくて教えてもらわないと気付かなかった。
多分、絶対、的なニュアンス取り入れれば良かったのに
579:名無シネマさん[sage] 09/08/03(月) 11:16:56 ID:mmA38Cwj(1)
DRAGONBALL EVOLUTION

ドラゴンボール EVOLUTION
にしたのはなんでだろ。

日本先行で作った後ろ姿ビジュアル使いたかったからかな?
580 + 1:名無シネマさん[sage] 09/08/03(月) 11:30:12 ID:wb9A4lu0(2)
日本の観客から、こんな映画のどこがドラゴンボールやねん!!
とつっこまれた時に、まあまあEVOLUTION ですからと言い訳するためだろ。
581:名無シネマさん[sage] 09/08/03(月) 15:20:50 ID:G0XqlPqU(1)
ナイスな邦題
THE SPITFIRE GRILL→この森で、天使はバスを降りた
The Kite Runner→君のためなら千回でも
THE NOTEBOOK→きみに読む物語
582:名無シネマさん[sage] 09/08/03(月) 15:41:08 ID:wb9A4lu0(2)
「きみに読む物語」は邦題が圧勝って感じだよなあ。
583:名無シネマさん[sage] 09/08/04(火) 05:38:53 ID:qhmHISvG(1)
>>580
584:名無シネマさん[sage] 09/08/05(水) 01:41:56 ID:n6UBiAkW(1)
>>444は、『戦場の夜明け』でよかったんじゃないか
585:名無シネマさん[sage] 09/08/06(木) 02:31:58 ID:ovRDIYZD(1)
どうでもいいが
『カイジ』はいつのまに
『カイジ 人生逆転ゲーム』になったんた
586:名無シネマさん[sage] 09/08/08(土) 01:43:41 ID:oc2W6sn5(1)
妻夫木聡のチョン映画
『ノーボーイズ、ノークライ』は
原題は『THE boat』

青春もので売りたかったから変えたのかな。
まぁ原題がシンプルすぎるわな
587:名無シネマさん[sage] 09/08/08(土) 05:34:50 ID:x8n139e/(1)
あれ邦画じゃないんだ
588:名無シネマさん[sage] 09/08/08(土) 07:05:20 ID:b26Lmlfl(1)
脚本書いた渡辺あやが付けたタイトルだよ。<「ノーボーイズ~」
589:名無シネマさん[sage] 09/08/08(土) 19:30:37 ID:vGpxkKpW(1)
「ボーイズ・ドント・クライ」のバッタもんみたいだな。
590:名無シネマさん[sage] 09/08/10(月) 21:14:10 ID:yw4sddp2(2)
「くもりときどきミートボール」って、いい邦題だな
と思ったら原作と同じなのか。
ちなみに原題は知らない。
591:名無シネマさん[sage] 09/08/10(月) 21:18:39 ID:XwtMxtYh(1)
Cloudy with a Chance of Meatballs

それ以外に訳しようのないくらいの直訳だよ
絵本だしね
『かいじゅうたちのいるところ』も平仮名のままにしているのが偉い
592:名無シネマさん[sage] 09/08/10(月) 22:24:27 ID:yw4sddp2(2)
そうなのかサンクス。
593:名無シネマさん[sage] 09/08/10(月) 22:47:19 ID:iQxRPZq5(1)
「普通じゃない」
594 + 1:名無シネマさん[sage] 09/08/11(火) 13:59:04 ID:uB4BZfzv(1)
DOG DAY AFTERNOON→狼たちの午後
は、名邦題だと思う。
実際劇中で描かれる銀行強盗たちや事件自体の情けなさは原題通りの"犬"のほうが正しく表せるんだけど
そういう細かいことは「狼たちの午後」という日本語の文句なしのかっこよさの前に全て消し飛んでしまう。

「博士の異常な愛情」と並ぶ、意図的な誤訳の成功例。
595 + 1:名無シネマさん[] 09/08/13(木) 02:14:36 ID:j0vdwnWY(1)
ユージン・レヴィとサミュエル・L・ジャクソンの刑事コメディ
”The Man”

→『デトロイト・コップ・シティ』
http://www.shochiku-home-enta.com/shop/item_detail?category_id=30739&item_id=277278

なにシリアスに決めちゃっての・・・つまらんコメディなはずなのに


596:名無シネマさん[] 09/08/13(木) 03:23:56 ID:x6hhTQ5p(1)
この森で、天使はバスを降りた


映画を見終わった後で、しみじみと
原題より素晴らしい題だと思った
597 + 1:名無シネマさん[] 09/08/13(木) 04:28:22 ID:XCo4AzW+(1)
>>594
博士の異常な愛情は、キューブリックから「タイトルは原題の全文直訳にする事」という指示があって、それに従っただけだ。
意図的に誤訳した訳じゃない。
598 + 1:名無シネマさん[sage] 09/08/13(木) 04:36:32 ID:TsWhJ88L(1)
>>595
DMCをもじった、明らかにコメディな邦題じゃないか。
これをシリアスと思う感覚が分からん。
599:名無シネマさん[sage] 09/08/13(木) 20:23:22 ID:+JfCZj5u(1)
>597
すると、「奇愛博士」という邦題も有り得たわけか…
600:名無シネマさん[sage] 09/08/13(木) 20:42:45 ID:cOs3C5fX(1)
それじゃあ中国語みたいじゃないかw
601 + 1:名無シネマさん[sage] 09/08/14(金) 01:01:40 ID:PsqStaQ5(2)
映画のニュアンスを色で表した邦題だと

失敗例が
「桃色(ピンク)の店」
The Shop Around the Corner
顔も知らない文通相手を一途に想い続ける雑貨屋店員の話
プラトニックで古典的な恋愛話なのに、
普通邦題から連想されるのは、ピンサロ風俗エロい店=卑猥な内容
さすがにマズイと思ったのか後年「街角」という題名に変更されたけど

逆に良かったと思えるのが
「摩天楼はバラ色に」
The Secret of My Success
バラ色が華やかな成功者をイメージさせるし
直訳で「私の成功の秘訣」なんてビジネス本みたいな邦題にしたら夢が無い
602:名無シネマさん[] 09/08/14(金) 02:04:11 ID:XB3WC4lM(1)
>>598
sスマソ。少し足りなかった。
自分はhttp://www.impawards.com/2005/man.html
とかのコミカルなイメージとショービズカウントダウンとかで見た映像とかから
バディコメディって覚えてた。

「The Man」だなんてダサいタイトルをどうさばくのかなって思ったら
松竹のDVDコーナーでバディアクションの傑作!とか
コメディイメージ排して、ジャケットもカッコ良くしてたのが違和感あった。

603:名無シネマさん[sage] 09/08/14(金) 08:36:33 ID:t6/frPm3(2)
10月に日本公開される THE PROPOSAL 
ひねりも何もないベタな原題を
「あなたは私の婿になる」にしたのは正解だと思う。

プロポーズ大作戦とかコンカツとか
この手の映画やドラマは山ほどあるので
邦題を付けるのも難しいだろうなあ。
604:名無シネマさん[] 09/08/14(金) 08:55:33 ID:7DiorIOq(1)
ちょっとずれるが・・、「いそしぎ」浜辺の鳥、タイトルを直訳したんだが
なぜかロマンチックな響きがある。この映画のせいか?
605:名無シネマさん[sage] 09/08/14(金) 09:19:32 ID:5p0dni7o(1)
>>597
Dr ストレンジラブまで直訳しろと言われたら、「博士の異常な愛情」か「奇妙な愛情博士」にするしか無いよなあ。W
606 + 1:名無シネマさん[] 09/08/14(金) 09:53:07 ID:vpERzvQU(1)
TV放映時 さんざんな視聴率だった 「守護神」
いい映画なのに こんな糞題つけたアホな宣伝マンは だれだ!
607:名無シネマさん[] 09/08/14(金) 11:30:08 ID:2uZad3Rb(1)
>>601
ただリアルタイム知ってる年輩の人は、
『桃色の店』の方がよくて『街角』で再公開した時は入らなかったそうだ。
多分小林信彦がエッセイで書いていた。
608:名無シネマさん[sage] 09/08/14(金) 13:31:10 ID:t6/frPm3(2)
>ピンサロ風俗エロい店・・・
で思い出したけど Irina Palm を「やわらかい手」にしたのも名訳だと思う。
何の予備知識も無しに見てもうビックリ!
衝撃的な内容をズバリと表した一生忘れられないタイトル。
609 + 1:名無シネマさん[sage] 09/08/14(金) 19:08:56 ID:Sx6jy8zv(1)
>607
そもそもピンクに変なイメージがついたのははるか後年の話でしょ。
単に601の知ったかぶり。
610:名無シネマさん[sage] 09/08/14(金) 21:17:11 ID:PsqStaQ5(2)
>>609
では当時ピンクな店といったらどんな店をイメージするの?
それとも当時は恋愛映画をピンク映画といったの?
答えてよ博識な609さん

自分も本編見た後、題名で損しているなと思ったし
とりあえずレビュー読むとリアルタイムで観ていない世代の人は違和感あるみたい
611:名無シネマさん[sage] 09/08/15(土) 07:04:03 ID:1ZDpv35E(1)
「ピンク」とか「桃色」とかで性的な事を連想するのは
ジジイとかババアだけだよ。
612 + 1:名無シネマさん[sage] 09/08/15(土) 12:19:27 ID:i9/TWEDv(1)
言えてる。
自分は♀だけど『桃色の店』からは可愛いお店ってイメージしか持たない。。
おじさん達は例えば松浦亜弥の「桃色の片思い」とか聞くとHな気分になるわけ?
613 + 2:名無シネマさん[sage] 09/08/15(土) 13:19:39 ID:miwMM49V(1)
>>612
ももいろ

ピンク
は違うでしょ

でも、配給側も可愛いくて良い邦題と思ってたら一度上映したものを
わざわざ改題しないだろう、
例えば古いだけの言い回しなら「素晴らしき哉」とか時代に合わなくても今も残ってるよ
誤解があると認識しているからだよ
614:名無シネマさん[sage] 09/08/15(土) 13:27:35 ID:uV2OqXk2(1)
>>613
だからあ、それがゲスの勘ぐりなんだよ。
自分が桃色に嫌らしいイメージを持ってるからそういう思い込みをするの。
それが証拠に、今では「街角 桃色の店」というタイトルでDVDは販売されてる。
615 + 1:名無シネマさん[sage] 09/08/15(土) 13:31:20 ID:COAG6IjU(1)
>>613
改題した頃はあなたのような桃色に偏見を持った方が多かった時代なのでしょうね。
そういう変な方々が少なくなった今の時代だから、また桃色の店が復活したのかも。
616:名無シネマさん[sage] 09/08/15(土) 14:02:33 ID:aLVIaaH/(1)
おまえらはプリティインピンクでどんな映画を想像してるんだ
617:名無シネマさん[sage] 09/08/15(土) 14:09:15 ID:t+jAYtz6(1)
ピンクパンサーもいれてくれ
・・・って、ピンクや桃色って入ってるタイトル挙げるスレじゃなかったなw
618 + 1:名無シネマさん[sage] 09/08/16(日) 01:59:05 ID:cGIE9iu5(1)
ポルノ映画のことピンク映画って言ってたね。
77,78年頃だったか。小学生でも知ってたわ。
619:名無シネマさん[] 09/08/16(日) 02:12:04 ID:i4oFHMws(1)
wolf creek

「ウルフ・クリーク 猟奇殺人谷」
620:名無シネマさん[sage] 09/08/16(日) 06:16:06 ID:iK0ZQI0R(1)
>>618
やっぱ30年も前の話じゃん。
俺らなんか生まれてもない。
621:名無シネマさん[] 09/08/16(日) 07:43:03 ID:S9UEq3Ix(1)
70年代に小学生で今40代?死ねば?
622:名無シネマさん[] 09/08/17(月) 17:28:52 ID:ALXTmJsv(1)
>>615
君にまともな日本語の文章を期待するのは無理みたいだな。

誰か彼の文章を翻訳してくれ。
623:名無シネマさん[sage] 09/08/18(火) 01:57:46 ID:TIUEap9T(1)
ももいろ は絵本とかでも見るけど
ピンク産業って言い方もあるしね。
歌のタイトルだけど、桃色吐息なんてのは、
メロディーや歌い方のセクシーなイメージに合ってると思う。
女の子にとっては、ピンクは可愛いイメージだろうけど、
おじさん達にとってはHな連想含むと思う。
今は風俗って言い方があるから、
ピンク産業は言わないと思うけど。
映画なんてどの年代の人が見てもいいように訳すだろうし。
624:名無シネマさん[sage] 09/08/18(火) 07:06:16 ID:F95k6joN(1)
ピンク産業という言葉を始めて聞いた。
あと、2ちゃんってすでに住人の過半数が女性だから
おじさん達はそこんとこも考えてね。
625:名無シネマさん[sage] 09/08/18(火) 10:14:20 ID:69nioNGd(1)
>住人の過半数が女性
それはない
626:名無シネマさん[] 09/08/18(火) 10:55:56 ID:5Nv+DwT8(1)
ネカマ込み
627:名無シネマさん[] 09/08/18(火) 14:28:25 ID:uSJm/xUf(1)
>>6
僕の成功の秘密の元ネタが 摩天楼はバラ色に だったの今知ったw

628:名無シネマさん[] 09/08/20(木) 21:17:12 ID:BqLdyVLu(1)
マいけるJフォックス

処刑教室 Class of 1984 (1982)

愛と栄光への日々(1987)
摩天楼はバラ色に The Secret of My Succe$s (1987)
再会の街/ブライトライツ・ビッグシティ Bright Lights, Big City (1988)
カジュアリティーズ Casualties of War (1989)
バラ色の選択 For Love or Money (1993)
遺産相続は命がけ!? Greedy (1994) )
さまよう魂たち The Frighteners (1996)
629:名無シネマさん[] 09/08/20(木) 23:57:33 ID:+u4lSw51(1)
いい邦題で思いつくのは

恋人たちの予感
男たちの挽歌
天使にラブソングを
630 + 1:名無シネマさん[sage] 09/08/21(金) 00:15:08 ID:GCJErMu+(1)
ピンクに対するイメージは
小学生時代に「ピンクレディ」した世代かどうかで
変わってくるだろうな
631:名無シネマさん[sage] 09/08/21(金) 00:51:34 ID:1pfkWgLC(1)
>>630

ピンク・レディーだって、元々は30代位の大人向けの
セクシー路線のつもりだったんだと。で、いざTVに出したら
女の子が飛びついたと。乳児からハイティーンまでの女子がw

プリティ・イン・ピンク-恋人たちの街角 なんてのもあったね。
カタカナ原題+説明ぽい副題ってパターン、いつ頃からだっけ。
632:名無シネマさん[sage] 09/08/21(金) 03:15:43 ID:wjKkV/pD(1)
英題 THE SPREADING GROUND
邦題 チャイルド・コレクター ~溺死体~
633:名無シネマさん[] 09/08/21(金) 17:18:35 ID:DSl5A3ax(2)
きみがぼくを見つけた日
THE TIME TRAVELER'S WIFE
634:名無シネマさん[] 09/08/21(金) 17:21:50 ID:DSl5A3ax(2)
スパイ・アニマル Gフォース
原題:G-Force
635:名無シネマさん[] 09/08/21(金) 21:02:38 ID:TgObGiq/(1)
the comebacks が、「鉄板スポーツ伝説」
と、アレなネーミングシリーズの仲間入りしたのはともかく
meet the spartans の、「ほぼ300」はワラタ
636:名無シネマさん[sage] 09/08/21(金) 22:44:26 ID:0+C7/Pcx(1)
Orphan→エスター

地味なホラーがさらに地味に
637:名無シネマさん[sage] 09/08/21(金) 23:14:37 ID:ONXKvrLZ(1)
原題 Tempted
邦題 不倫の残り香

まともなのは邦題だけ、という映画でした…
638:名無シネマさん[sage] 09/08/22(土) 17:02:50 ID:gfrr+q9c(1)
ここで問題です「きみがぼくを見つけた日」の原題は?
639:名無シネマさん[sage] 09/08/22(土) 17:09:27 ID:V4LQciSB(1)
ぐぐればすぐ答えが分かるような問題を出す意味が分からん。
640:名無シネマさん[sage] 09/08/22(土) 18:39:18 ID:UyxTMEYb(1)
小説はタイムトラベラーズ・ワイフだったよな?と思ったら文庫化の際に改題してたのね
641 + 1:名無シネマさん[sage] 09/08/22(土) 20:26:51 ID:M//HOoIZ(1)
副題じゃなくて単独でそれかorz
SF色が出ると女が敬遠するとか、主演女優の過去作との連想効果とか、色々考えた上なんだろうが
恋愛を前面に出すにしてもせめて「ある日どこかで」くらいに奥ゆかしさのある邦題が良かった。
もしかしたら原作とかなり雰囲気が違ってて、邦題のほうがシックリくる場合も考えられるので、
実際観るまでは何とも断言できないけど。
642:名無シネマさん[sage] 09/08/22(土) 20:45:59 ID:03TFbaX4(1)
>>641
とりあえず、北米版ポスタービジュアルから考えると邦題の方がしっくり来る
「タイムドラベラーズワイフ」なんて語感は日本人からしたらSF映画としか思えないかと
あのポスタービジュアルで「タイムドラベラーズワイフ」だったら、更に?と思いそうだ
643:名無シネマさん[] 09/08/23(日) 00:32:32 ID:e/71i+tq(2)
>>487

http://www.cinemacast.jp/news/movie/20090821-5406.html

ス ペ ル
644:名無シネマさん[] 09/08/23(日) 03:15:17 ID:18x38mRY(1)
結局、(幸運にも)実現しなかったが、ノーランの『プレステージ』が一時期
『イリュージョンVS(バーサス)』だったな。
劇場で予告編観た時は、「あ、(配給会社は)もうこの映画売る気ないんだな」ってさえ思った。
意味はピンと来なくても、原題の(響きの)ままでいいだろ!って。
あれ、ひょっとして若い社員にやらせてみたのかな?

絶妙なのはルメット監督の『その土曜日、7時58分』かな。
まあまさにその日、その瞬間の出来事が全てを狂わせたんだろうけど、ストレートなタイトルで・・・。
まあ気に入ってはいるけどね。
645:名無シネマさん[] 09/08/23(日) 04:35:29 ID:e/71i+tq(2)
http://illusion.gyao.jp/introduction/
646:名無シネマさん[] 09/08/23(日) 23:09:34 ID:HjDNHTK6(1)
タイムドラベラーズワイフって無機質的なタイトルでイマイチと思うけどな。
ラブストーリーをメインに持ってきてるみたいだし、邦題のほうがよさげと思う。
647 + 1:名無シネマさん[sage] 09/08/24(月) 00:54:44 ID:Z3cGB2y0(1)
内容的には「イリュージョンVS」で充分だけどな。
あんな糞トリック。
推理小説で密室殺人のトリックが
「犯人は実は壁抜けが出来る超能力者だった」
みたいなのと同じ酷さ。
648 + 1:名無シネマさん[sage] 09/08/24(月) 14:25:40 ID:QkBsLybd(1)
There Will Be Blood  
→仁義無き石油戦争・血ィ見るで!

この邦題ならわかりやすかったのに。 
649:名無シネマさん[sage] 09/08/24(月) 17:29:33 ID:CCGG17co(1)
血と暴力と油の国
650:名無シネマさん[sage] 09/08/26(水) 07:29:01 ID:tZn1XgnE(1)
2つとも面白くも何とも無いしセンスもなさ過ぎ。
651:名無シネマさん[] 09/08/26(水) 08:03:40 ID:oJtR5rCD(1)
もう確定したの、今さら言ってもな。
652:名無シネマさん[sage] 09/08/26(水) 08:19:50 ID:G+cJxYWQ(1)
Taken→パパは心配性~パリ・死闘編~
653:名無シネマさん[sage] 09/08/26(水) 09:07:07 ID:L/iCJsxR(1)
>>648
アルバトロス配給「お前の血ィ吸うたろか」
654 + 1:名無シネマさん[sage] 09/08/28(金) 14:06:50 ID:iBeUh5hw(1)
>>647
それは配給会社が悪い。「プレステージ」の原作者は高名なSF作家クリストファー・プリーストで
原作は世界幻想文学大賞を受賞し、日本でもハヤカワファンタジー文庫から出ている
堂々たる幻想SFだ。
映画もSFとして作られているのに、配給会社が勝手にミステリーとして宣伝して
おかげてミステリーだと思いこんだ観客に文句を言われる始末さ。
655:名無シネマさん[sage] 09/08/28(金) 14:09:15 ID:1qy1EfX7(1)
何そのググって知りましたみたいな情報の羅列の仕方
656:名無シネマさん[sage] 09/08/28(金) 22:23:35 ID:6SmcaFrR(1)
そういや、「ゾディアック」も謎解きミステリー的な売り方されたなぁ。
犯人が未だ見つかっていない(今後も見つからないであろう)劇場型犯罪に振り回された人たちの
悲劇を描いた映画だったが。まぁスレチかな。
657:名無シネマさん[sage] 09/08/28(金) 23:35:09 ID:pWrWTckF(1)
シャッターアイランドの宣伝もまるでレイトン教授の映画みたいで意味不明
ミステリーというよりスリラーな感じだし、素直にスコセッシ×レオを売りにしていいんじゃないか
まあ客層を開拓したいというのはわかるけど
658:名無シネマさん[sage] 09/08/29(土) 06:32:25 ID:4JuqWB3S(1)
でもスコシーシ×プリオというよりも
あのミステリーをスコシーシが撮るっつうのが意外だよね

なんでグッドフェローズはグッドフェラズにしなかったのだろ?
659:名無シネマさん[sage] 09/08/29(土) 07:07:32 ID:o5jE2lIv(1)
日本人にはfellowとfellaのニュアンスの違いが分からないし、フェローの方が単語としてなじみがあるからだろう。
660 + 1:名無シネマさん[] 09/08/29(土) 09:32:43 ID:l+Na4Uh3(1)
グッドフェラズじゃ、日本では売りづらいんじゃ。
大人の事情でしょう。
661:名無シネマさん[sage] 09/08/29(土) 09:39:45 ID:MiCD5/AI(1)
>>660
ソープ嬢にかけるねぎらいの言葉みたいだね。
662:名無シネマさん[sage] 09/08/29(土) 12:04:42 ID:ttkob9wv(1)
>>606 原題ガーディアンだから仕方ない
663:名無シネマさん[sage] 09/08/29(土) 12:21:41 ID:1rSgzPcO(2)
13:00 久米宏 ラジオなんですけど

久米宏/堀井美香
ゲスト:仲代達矢/戸田奈津子

『これまで最も印象的な映画タイトルについて教えてください。』
このテーマをリスナーから募り映画とタイトルの関係について考える!
さらに映画字幕翻訳・戸田奈津子にも話を聞く。
またスペシャルゲストに、俳優・仲代達矢を迎える。
664 + 1:名無シネマさん[sage] 09/08/29(土) 14:13:52 ID:UNMh5dYJ(2)
>>654
はあ?
配給会社は別に悪くないよ。
映画化の際の構成自体が失敗してるんだよ。
原作がどうだろうと、そんなの関係ない。
あの映画の脚本は、はあきらかにミステリー作品として作られてる。

SF作品としてもミステリー作品としても、明かな失敗作。
665 + 1:名無シネマさん[sage] 09/08/29(土) 14:17:56 ID:ad2txrCP(1)
>>664
ノーランだけあって評価は高いよ
そしていずれにせよスレチだ
666 + 1:名無シネマさん[sage] 09/08/29(土) 14:50:15 ID:UNMh5dYJ(2)
ノーランズってグループがいたな。
エジプシャンとか。
667:名無シネマさん[sage] 09/08/29(土) 15:24:28 ID:t97Upbz/(1)
>>665
664じゃないけど、高名な批評家にも低い評価つけてた人いるってのに
よく評価が高いよとかただ言うやつがいるが、アホっぽいからやめた方がいいよ
668:名無シネマさん[sage] 09/08/29(土) 15:27:41 ID:c1E/GVbE(1)
>>666
?
669:名無シネマさん[sage] 09/08/29(土) 15:47:17 ID:S1TeTFpB(1)
バングルスとゴーゴーズがゴチ混ぜになってる人はよくいるけど、
ノーランズと間違える人もいるんだな。
670:666[sage] 09/08/29(土) 19:25:57 ID:+PApZpNI(1)
バングルスはアルバムまで持ってるのに、アホか俺は。
671:名無シネマさん[sage] 09/08/29(土) 21:24:29 ID:1rSgzPcO(2)
ラブリーボーン、小説にあった中黒はないんだね
シャッターアイランドとも違ってスペースでもない
672:名無しさん@そうだ選挙に行こう[sage] 09/08/30(日) 19:34:52 ID:Cy1C/OI3(2)
Bride Warsが「ブライダル・ウォーズ」になってるのは、「ブライド・ウォーズ」だと一見して「プライド・ウォーズ」と思われないためかなぁ
673:名無シネマさん[sage] 09/08/30(日) 20:21:37 ID:UuN0pZyT(1)
「イングロリアス・バスターズ」がbustersでもbastardsでもないのに今日初めて気づいた。
こりゃどう考えたって日本語に反映させるのは無理だな。
674:名無シネマさん[sage] 09/08/30(日) 21:10:16 ID:Cy1C/OI3(2)
おせえよ
InglouriousもIngloriousじゃないから憶えとけよ
675 + 1:名無シネマさん[sage] 09/08/30(日) 22:09:17 ID:Rhh4Bl5p(1)
今さらだが

それでも恋するバルセロナ

っていう広末の歌みたいなタイトルってどうなの?
676:名無シネマさん[sage] 09/08/30(日) 22:38:08 ID:bIrSYZI8(1)
俺はチケット売り場で
「マジで恋するバルセロナ一枚」と言ってしましたが、何か?
677:名無シネマさん[sage] 09/09/01(火) 15:10:38 ID:FBIgT63H(1)
>>675
実際に映画見たらそのタイトルはこれ以上のものがないくらいぴったりに思える
てかウディ・アレンの映画っぽいタイトルではあるからいいと思うけどね
678:名無シネマさん[sage] 09/09/01(火) 17:52:59 ID:DOky97+f(1)
アン・リーの新作の「Taking Woodstock」は
最近出た原作通り「ウッドストックがやってくる」にして欲しいものだけど、

No Country For Old Men→「血と暴力の国」→「ノーカントリー」
Revolutionary Road→「家族の終わりに」→「レボリューショーナリー・ロード 燃え尽きるまで」

みたいに映画化と同時に邦訳版が出た小説は、
映画版の邦題が必ずしも合わせるようなことがないからなぁ
まあこの2作は大手配給だし(てかパラマウント)、そうじゃないっぽそうだからまた変わるかも
679:名無シネマさん[sage] 09/09/01(火) 21:07:27 ID:Z0Cbjg3T(1)
ケイト・ベッキンセールのWhiteout、そのまま「ホワイトアウト」なんだ
まんま織田裕二じゃん
680:名無シネマさん[sage] 09/09/01(火) 22:15:32 ID:Zzd2Pi/d(1)
ホワイトアウトっていわゆる映像業界の人には馴染みの用語なんだけど
一般の観客にとっては、なんのこっちゃなんだよなあ。
吹雪で前が見えないっていう意味は、もっとマイナーだし。
681 + 1:名無シネマさん[sage] 09/09/02(水) 12:01:25 ID:HgLdk8HJ(1)
映像用語としての方がマイナーだろ。
映画の方は俗語だしな。

まぁココは映画板だから映像用語のほうがピンと来るかも知れんが
682:名無シネマさん[sage] 09/09/02(水) 13:32:47 ID:f1D82uXZ(1)
あぁホワイトバランスね、了解したヽ(´ー`)ノ
683:名無シネマさん[sage] 09/09/03(木) 17:13:28 ID:2vu7uD1B(1)
『マイレージ、マイライフ』悪くないと思うけどなぁ
本社が却下したんだろうか
684:名無シネマさん[] 09/09/03(木) 23:15:46 ID:IDNb3WgW(1)
【アホ博士】仏・ヌデュー氏がトンデモ論文を発表 「我々はすでにブラックホールの中にいる」
http://gimpo.2ch.net/test/read.cgi/news2/1221494175/
685 + 1:名無シネマさん[sage] 09/09/04(金) 07:33:51 ID:Ol+pBB0m(1)
>>681
別に映画用語ってこともないよ。
今ではテレビやビデオ関係で使う事の方が多い。
686:名無シネマさん[sage] 09/09/04(金) 08:45:41 ID:Kb0NYaae(1)
X-FILES THE MOVIE ~I want to believe~

散々日本語版の副題を募集しておいて
けっきょく「真実を求めて」だった時は
ひげまみれで引きこもってやろうかと思った
687:681[sage] 09/09/04(金) 13:54:45 ID:33hCywcS(1)
>>685
映像用語と書いたつもりだったが、1個だけ映画としてしまったw
688 + 1:名無シネマさん[sage] 09/09/04(金) 17:27:16 ID:SWf43SdE(1)
イングロリアス・バスターズ

「明日に向かって撃て」ばりのナイスな邦題欲しいなぁ。
689:名無シネマさん[sage] 09/09/04(金) 18:39:16 ID:tvFmja8J(1)
チラシには「名誉なき野郎ども」と書かれていた
それをそのまま邦題にしても良かったけど、
女性客が離れるタイプのタイトルになるね
690:名無シネマさん[sage] 09/09/05(土) 05:35:22 ID:2mVFwWe0(1)
女性客がどうとかという以前に「野郎」って死語に近い。
これを使うだけで昭和の古くさい雰囲気が出でしまう。
691:名無シネマさん[sage] 09/09/05(土) 14:45:50 ID:J0UwsVR5(1)
昔なら「~大作戦」って付くようなタイプの映画だけどそれも今じゃ古臭く思われるだろうな。
近年ではリメイクの「ミニミニ大作戦」を除けばB級コメディでしか使われない印象がある。
692:名無シネマさん[] 09/09/05(土) 21:49:12 ID:PtmLQXLJ(1)
http://www.shitacome.jp/2009/program/program_theyearone.shtml

ちょっと笑ってしまったけど
『イヤーワン』よりドリフっぽくて好きかも
693:名無シネマさん[] 09/09/05(土) 21:54:31 ID:RM09Azq/(1)
>>688
地獄のバスタ-ズ

じゃダメか?
694:名無シネマさん[sage] 09/09/05(土) 23:12:49 ID:VWznZ4Yj(1)
リメイクじゃないし
695 + 1:名無シネマさん[sage] 09/09/07(月) 12:13:02 ID:zly+nzPE(1)
「地獄の・・」とか「悪魔の・・」とかも昭和だよね。
696 + 1:名無シネマさん[sage] 09/09/07(月) 21:40:09 ID:M3AbfpsP(1)
DISTRICT9 は「ディストリクト9」になっても構わないけど
「第9区」のほうが一見無味乾燥ながらいわくありげな感じが出そうな気もする。
697:名無シネマさん[sage] 09/09/08(火) 09:01:50 ID:YLF/7PFt(1)
>>695
見る人が昭和の人だからそれでヨシ
698:名無シネマさん[sage] 09/09/08(火) 21:52:56 ID:EPJ/ePGl(1)
>>696
「第9区」というと、なんだかヨーロッパのおしゃれな映画みたいだなあ。
699:名無シネマさん[] 09/09/09(水) 23:10:25 ID:HbI9yjiU(1)
タランティーノだから、あえて古くさかったり、B級クサイのでイイとは思う。
ただ配給の広報は売れないとアカンから無難なタイトルにまとめちゃうんだろうな。
つまんねー
700:名無シネマさん[sage] 09/09/10(木) 00:41:23 ID:aROmkgcp(1)
タラ作品ていつも原題そのままカタカナだよね
本人はB級ぽいヘンテコな邦題つけてほしかったりすんのかな
701:名無シネマさん[sage] 09/09/10(木) 02:42:07 ID:6mC5gmjI(1)
ビルを殺れ!
702:名無シネマさん[] 09/09/10(木) 23:00:12 ID:7rkgBO5d(1)
ビルを殺(と)れ!
703:名無シネマさん[sage] 09/09/11(金) 14:29:54 ID:PQC+JWNR(1)
おくりびとって世界的には“Departures”だけど韓国は“Good&Bye”らしい
@新宿ピカデリーのパネル

やっぱ韓国センスねぇwww
704:名無シネマさん[sage] 09/09/13(日) 12:55:48 ID:3LVqGsPq(1)
RANDOM HARVEST → 心の旅路
The Mighty → マイ・フレンド・メモリー
Race With The Devil → 悪魔の追跡
705:名無シネマさん[sage] 09/09/13(日) 13:16:48 ID:tuY49Lep(1)
悪魔の追跡は映画館で予告編を観たときに、
英語のアナウンスで「Devils Chase!」って言ってたので
今までそれが原題だとばかり思ってた。
あの予告編自体が日本版だったんだな。
706 + 1:名無シネマさん[sage] 09/09/13(日) 19:19:23 ID:GBv6atdm(1)
ナイスな邦題、古いけど「ミッドナイトクロス」。
なんか響きがかっこいいし、内容ともマッチしてる。
まんまの「ブロウ・アウト」だと意味わかんないし
「パンク」だとちょっと間抜けだもんね。
707:名無シネマさん[sage] 09/09/15(火) 02:15:21 ID:O3iE7LVV(1)
Up in the Air → 幸せまでのマイレージ

無難になったな
このスレ的にはこっちの方が批判は少ないだろうか
708:名無シネマさん[sage] 09/09/15(火) 07:38:40 ID:uo8PnnEJ(1)
>>706
俺がそれ観たのは中学生の時だったけど
なんで素晴らしい原題を糞邦題に変えたのかとすごく不満だった。
ブロウ・アウトは内容にマッチして鑑賞後に上手い!って思えるタイトルだよ。
709:名無シネマさん[sage] 09/09/15(火) 10:24:02 ID:yY3EI0ot(1)
そもそも「ミッドナイトクロス」はアントニオーニ監督の「欲望」(BLOW UP)に対する
オマージュ作品だから本来はあの原題以外ありえない
710:名無シネマさん[sage] 09/09/15(火) 14:52:08 ID:0eD2Ib4V(1)
ミッドナイトというフレーズも昭和の匂いがするな。
711:名無シネマさん[sage] 09/09/15(火) 19:43:09 ID:jsqeFVWB(1)
湾岸ミッドナイトも古い話やもんね。
712:名無シネマさん[sage] 09/09/16(水) 20:38:02 ID:20csrzUU(1)
昨日、BSで
俺たちに明日はない見たけど

ぽにーとくらいど
にしなくてほんとによかったと思うよ

ハロルドとモード
ハリーとトント
と並ぶとこだったよ
713:名無シネマさん[] 09/09/18(金) 12:30:33 ID:51nmyPiT(1)
『パルナッサス博士の想像力』
"the imaginarium of doctor parnassus"



『Dr.パルナサス』(仮題)
http://www.parnassus.jp/

まあ、いいんでないの?パルナッサスでもいい気がするが。
714:名無シネマさん[sage] 09/09/18(金) 20:01:11 ID:oaZu1n5f(1)
普通の邦題だね
715 + 1:名無シネマさん[sage] 09/09/18(金) 20:43:12 ID:vyq3JfJl(1)
仮題の方が好きだったかも…。
716:名無シネマさん[sage] 09/09/18(金) 21:49:36 ID:wubJBK5G(1)
>712
「ボニー&クライド」くらいには、なってたかもな。こっちのほうが「テルマ&ルイーズ」の元ネタとして
わかりやすいけど、「俺たちに~」が名邦題なのは変わらない。
ついでに「ブッチ・キャシディ&サンダンス・キッド」→「明日に向かって撃て」も。

新作だと
PUSH→PUSH 光と闇の能力者
の、内容説明を全て副題に丸投げしたような荒さが意外と好き。
717:名無シネマさん[sage] 09/09/19(土) 03:18:37 ID:lX8V9Ixf(1)
Drag Me to Hell → スペル

いつのまにか公開決まってた
718 + 1:名無シネマさん[sage] 09/09/19(土) 23:30:24 ID:bvj3u9+1(1)
おせえよ

ttp://ameblo.jp/gaga-hoshino/entry-10296180243.html
まあ、決めるに当たってはいろいろブレインストーミングしてるらしいが
どうやらスペルに関してはタイトルよりもコピーを重視してるのかね

劇場内悲鳴厳禁!
鑑賞後の放心注意!!

ギャガの原点回帰、とでも言おうかw
719:名無シネマさん[sage] 09/09/20(日) 01:02:37 ID:3WEJTEN1(1)
>>718
>いかした(イカれた?)タイトルつけないと
とか言ってる割には味気ねえ邦題だな
『私を地獄に連れてって』でよかったのにw
720:名無シネマさん[sage] 09/09/20(日) 01:40:06 ID:hDGKl0pE(1)
エターナル・サンシャインのときといいロッテンを宣伝に使うの本当に好きだな

ところで>>715、上のは仮題じゃなくてただの直訳タイトルだからな
721:名無シネマさん[sage] 09/09/20(日) 01:53:25 ID:C0DJ6ZJX(1)
『忘却サラ・マーシャル』と同じくウィキペディア発信かもね>想像力
722:名無シネマさん[sage] 09/09/23(水) 19:47:04 ID:ISlDXFuN(1)
Capitalism: A Love Story → キャピタリズム~マネーは踊る~

うおっ、さっすがショウゲート!
いや、別にナイスともトンデモとも思わないが
723 + 1:名無シネマさん[sage] 09/09/24(木) 00:12:50 ID:6C7/40UA(1)
え?ナイスじゃん?
724:名無シネマさん[sage] 09/09/24(木) 00:17:17 ID:Cqm/VB2b(1)
会議は踊るとかけてるのかな。
725:名無シネマさん[sage] 09/09/24(木) 00:34:33 ID:/8j4gHsd(1)
ナイスかはともかく嫌いじゃない邦題
726:名無シネマさん[sage] 09/09/25(金) 08:01:55 ID:sQbCXaVE(1)
ttp://www.capitalism.jp/
人生ゲーム…?
727 + 1:名無シネマさん[sage] 09/09/25(金) 18:36:12 ID:7gJB1fYG(1)
The Young Victoria
ヴィクトリア女王 世紀の愛


副題いらん!
728:名無シネマさん[] 09/09/25(金) 19:14:32 ID:uXKSKrU/(1)
>>723のID:6C7/40UAはとんでもない馬鹿だからスルー推奨
729:名無シネマさん[] 09/09/26(土) 02:48:04 ID:3iAwiFao(1)
大した事じゃないけど、
レニー・ハーリンのサメ映画(1999)“DEEP BLUE SEA”のSEAを抜いて「ディープ・ブルー」になっていたことには
(当時)中学生ながら、(ささやかに)感動してしまった。
SEA抜いた方がカッコいいし、具体性のなさにどこか不気味さがある。
実際、サメに食われまくって真っ赤に染まる映画なだけに逆転作用でインパクト受けたわ。

出来はB級スリラーかもしれんが、俺の中で『ディープ・ブルー』は、神秘的な世界を描いた同名の大傑作ドキュメンタリーよりも
こっちですぞ!ワーナーさん!
730:名無シネマさん[sage] 09/09/26(土) 04:59:13 ID:MGVcD7KM(1)
>>727
クララ・シューマン 愛の協奏曲
ジェイン・オースティン 秘められた恋

ル・シネマはそんなんばっかだな
『ココ・シャネル』や『シャネル&ストラヴィンスキー』も『アヴァン』との混同を避けるために何かつければよかったのに
731 + 1:名無シネマさん[sage] 09/09/26(土) 11:02:05 ID:Pii3+lLM(1)
フォレスト・ガンプ 一期一会

まあ、わからんではないんだけどね
732:名無シネマさん[sage] 09/09/27(日) 08:52:20 ID:4jwbvAFd(1)
>>731
おおおお。
IDがインダストリアル・ライト・アンド・マジックじゃあ。

そのタイトルに決まった時には、叫びたいほど嫌だった当時の自分。
ものすごく、なんなんだかなあ~って感じ。
733:名無シネマさん[sage] 09/09/28(月) 00:45:03 ID:0ZirVLjj(1)
あなたは私の婿になる

チケット売り場でこの題名言わせるってどんな羞恥プレイ?

原題The Proposalはプロポーズとビジネス上の提案を掛け合わせて、
仕事のための偽装結婚というストーリーとうまくからませてる。
直訳が無理なのはわかるけど、もう少しなんとかならないのかな

デートで誘うにはいらなぬ誤解を受けそうだし
女だけでこの題の映画見るのは物欲し気だし、
野郎だけなら題見ただけでパスするだろう
サンドラ・ブロック久々の大ヒット作なのにもったいねえ
734:名無シネマさん[sage] 09/09/28(月) 01:30:50 ID:hGBCBU/G(1)
「えーっとお、アナムコ一枚」でよろし
735:名無シネマさん[sage] 09/09/28(月) 16:53:20 ID:4PVgd1nn(1)
「えーっとお、あなる一枚」でよろし
736:名無シネマさん[sage] 09/09/28(月) 23:28:50 ID:TuOEF1Ux(1)
昭和一桁級オヤジギャグ、乙!
737:名無シネマさん[] 09/09/29(火) 23:36:11 ID:MAj5OVVI(1)
「カットスロートアイランド」
よくわからない
738 + 1:名無シネマさん[sage] 09/09/30(水) 19:36:16 ID:O4ra/SSv(1)
スパイ・アニマル Gフォース → スパイアニマル・Gフォース

改める必要あったか?
739:名無シネマさん[] 09/10/01(木) 10:16:15 ID:imYm0MjK(1)
スパイ
アニマルGフォース

スパイアニマル
Gフォース

点の位置で微妙にユニット名が違って見えるかな
740:名無シネマさん[sage] 09/10/02(金) 00:25:11 ID:+YBxi9M1(2)
たとえれば

G-Force: The Spy Animals → G-Force the Spy Animals

ってとこか
中黒は普通単語の区切りに使うんだから、スペースの方がいいんじゃないかと思うけど
741:名無シネマさん[sage] 09/10/02(金) 00:29:10 ID:shcUFw16(2)
>>738
改めたことでなんかお前に害でもあるのか?
742:名無シネマさん[sage] 09/10/02(金) 00:46:36 ID:+YBxi9M1(2)
このスレの存在意義が…
743 + 1:名無シネマさん[sage] 09/10/02(金) 00:51:15 ID:shcUFw16(2)
スレタイ読めない人?

んで、そんなちっぽけな部分を改めたことで
トンデモ邦題にでもなったわけか?
744:名無シネマさん[sage] 09/10/02(金) 22:53:27 ID:oozjyrZr(1)
>>743
いいこと言うな。
745:名無シネマさん[sage] 09/10/04(日) 21:43:52 ID:3lrVoByo(1)
「宇宙へ」
うちゅうへと読ませるんだったらまだしも、そらへだもんな~。

原題の「ROCKET MEN」でいいやん

746:名無シネマさん[sage] 09/10/04(日) 22:04:44 ID:gXi/YoCx(1)
かなり前の「地球へ(テラへ)」っていう邦画を思い出した。
747 + 1:名無シネマさん[sage] 09/10/04(日) 23:26:03 ID:2Tcu0tPn(1)
The Fourth Kind → THE 4TH KIND フォース・カインド

抽象的な原題をできるだけそのままで、でも分かりやすくしようというワーナーの苦労が垣間見えるね。
カタカナだけでは「force」と思われかねないし、「カインド」もピンとこない。
「~th」という原題は邦題を付ける者にとって悩みの種、腕の見せ所かもしれない。
748:名無シネマさん[sage] 09/10/05(月) 00:39:56 ID:nWDy2nHr(1)
その邦題でもほとんどの観客は意味不明だろ。
749:名無シネマさん[sage] 09/10/05(月) 01:07:17 ID:JIw9rr3Z(1)
別にタイトルは意味を分からせるものじゃないし
750:名無シネマさん[sage] 09/10/05(月) 02:05:55 ID:ng25mUjV(1)
普通に第四種接近遭遇で良かったんじゃないかな
751:名無シネマさん[sage] 09/10/05(月) 06:57:42 ID:inPTXi6c(1)
>>747
シックス・センス思い出したわ

The 6th Sence

まだ邦題ケテーイしてない頃のある映画雑誌に丁寧に
『シックスス・センス』
って書いてあった
752:名無シネマさん[sage] 09/10/05(月) 10:32:29 ID:DHM8LLHp(1)
数字ものでは「13ウォリアーズ」が最高だな。
原題はThe 13th Warrior、13番目の戦士なのに、
邦題は13人の戦士たち、と意味がまるで変わっちゃってる。
753:名無シネマさん[sage] 09/10/07(水) 02:37:10 ID:R78FdNkx(2)
ようこそゾンビーランドへ(仮)

伸ばすとは思わなんだw
754:名無シネマさん[sage] 09/10/07(水) 06:12:19 ID:RE0X/1vK(1)
もともとロメロのあの残酷映画の前はゾンビーって言ってた。
ゾンビーズという世界的に超有名なバンドまであった。
755:名無シネマさん[sage] 09/10/07(水) 06:53:05 ID:X3fFRT8U(1)
平井和正のゾンビーハンターとかあったし
今でも伸ばして読むなぁ
756:名無シネマさん[sage] 09/10/07(水) 10:16:01 ID:XTUqplBg(1)
>>754-755
それとか知らんが、
俺は原題でタイトル見たとき
何故か「ゾンビランド」じゃなくて「ゾンビーランド」と読んだ
だから伸ばす方がしっくり来るな
コメディだしこれでいい
757:名無シネマさん[sage] 09/10/07(水) 19:35:43 ID:tqPyAtAs(1)
知るか
758:名無シネマさん[sage] 09/10/07(水) 22:10:06 ID:R78FdNkx(2)
俺たちゾンビーハンター
759 + 1:名無シネマさん[sage] 09/10/08(木) 00:39:51 ID:NrVMYOa1(1)
THE BUTTERFLY EFFECT 3: REVELATIONS ⇒ バタフライ・エフェクト3 最後の選択

勝手に「最後の」って付けちゃって大丈夫?
もし4が出たらどうすんだ
760:名無シネマさん[sage] 09/10/08(木) 00:50:41 ID:fiFiSWv/(1)
まあランボーだって次があるわけだし
761:名無シネマさん[sage] 09/10/08(木) 01:45:39 ID:/+TOhWA3(1)
1・2とは主人公違うんだしいいじゃない?
762:名無シネマさん[sage] 09/10/09(金) 23:49:54 ID:scKEsoFS(1)
俺の中では1で終わってる
763:名無シネマさん[sage] 09/10/10(土) 00:28:23 ID:gW2Ba3hc(1)
俺漏れも

ttp://www.sonypictures.jp/corp/pr/20091006_1.html
こっちではゾンビランドになってるな
原題間違ってるけどw
764:名無シネマさん[sage] 09/10/11(日) 01:23:34 ID:SjGL6USg(1)
Broken Embraces → 抱擁のかけら

これはナイス
お手本のような訳だ
765:名無シネマさん[] 09/10/16(金) 08:22:49 ID:Pb2oojny(1)
>>759
日本じゃ劇場公開されてるけど、

本国では2作目以降はDVDスルー。続編とも思われてない。
766 + 1:名無シネマさん[] 09/10/17(土) 04:33:59 ID:VePPWNAr(1)
おすすめ2ちゃんねる
このスレを見ている人はこんなスレも見ています。
【テレビ】裸情報総合その51【雑誌】 [同性愛サロン]
温泉・銭湯で前を隠す?(2枚目) [お風呂・銭湯]
【テレビ】裸情報総合その52【雑誌】 [同性愛サロン]
767:名無シネマさん[] 09/10/17(土) 17:55:57 ID:HnZ/U2il(1)
>>766
時々もっともらしくそのデータを貼る奴がいるけど
自分がバカだって事を証明してるだけだけ。

そのデータには専ブラを使ってる人は反映されないし
今どき専ブラを使ってないのは一部の頭の悪い奴だけだし。

「おすすめ2ちゃんねる」を見てる事自体が
自分がその一部の頭が悪い奴だってことの証明なのだから。

普通の住人は恥ずかしくて、そんな事は出来ないんだよ。
768:名無シネマさん[] 09/10/17(土) 18:11:00 ID:XQDNbI8k(1)
2大トンデモ邦題

アメリカで名作との定評あるグランド・ホッグ・デイ→恋はデジャブ

ノーカントリー 原題を途中でぶった切って意味が全く分からない
769:名無シネマさん[sage] 09/10/17(土) 19:28:24 ID:JZabN0gq(1)
「ノーカントリー」は笑った
770:名無シネマさん[sage] 09/10/18(日) 00:27:17 ID:nsITRggF(1)
クレーマー・クレーマーには負ける。
771 + 1:名無シネマさん[sage] 09/10/18(日) 07:33:51 ID:S/AVwLO4(2)
負けないよ
恋はデ・ジャブにも負けない

作品とタイトルで意味が全く以って通じなくなっている点で、ノーカントリーの右に出る邦題はない
772:名無シネマさん[sage] 09/10/18(日) 08:24:17 ID:YX99SJSA(1)
>>771
負けてる。
クレーマー・クレーマーは意味が通じないのはもちろん
まともな英語にすらなってない。
恋はデ・ジャブは内容に通じていて意味も通ってるし
歌のタイトルにしてもいいぐらいの出来。
773:名無シネマさん[sage] 09/10/18(日) 09:42:27 ID:zaSA8Dw4(1)
DRAG ME TO HELLをスペルにしちゃう国ですから・・・
774:名無シネマさん[sage] 09/10/18(日) 10:14:10 ID:S/AVwLO4(2)
クレーマー・クレーマーじゃなくてクレイマー、クレイマーな
原題はKramer vs. Kramerで、ダスティン・ホフマンのテッド・クレイマーとメリル・ストリープのジョアンナ・クレイマーのこと
775:名無シネマさん[sage] 09/10/18(日) 13:07:48 ID:zylRAkXk(1)
ノーカントリーはそんなに悪くないだろ
さっぱりしてるだけで、ちゃんと見てりゃ誰にとって国があるかないかは分かる
血と暴力の国のほうが渋くて好きだけど
776:名無シネマさん[sage] 09/10/19(月) 05:23:31 ID:chkCf+nc(1)
「羊たちの沈黙」のパロディ映画「羊たちの沈没」は巧いと思った。
このタイトルだけでパロディ元の映画もパロディ映画であるということも明確に分かる。
ちなみに原題は「ハムたちの沈黙」となってる。LambとHamを掛けてるわけだね。
ハムには大根役者って意味もあるから、こっちのタイトルも巧いw

変な邦題といえばもうセガールの沈黙シリーズしかない。
無関係な映画を全部沈黙で括ってるくせに、肝心の沈黙第1作「沈黙の戦艦」の続編は「暴走特急」で沈黙とは付かない。
もう滅茶苦茶。名付けた馬鹿はもう映画に関わるな。センスの欠片もない。
777 + 1:名無シネマさん[sage] 09/10/19(月) 19:34:54 ID:LKrdSbEY(1)
「Catch Me If You Can」(捕まえられるなら捕まえてみろ)の邦題(小説版だけ?)の
「世界をだました男」は結構良かった。

元詐欺師のノンフィクションということで、主人公が常に逮捕の危険におびえて、
詐欺の手口も賢いんだけど非組織犯ゆえの現実的なへぼさ、不恰好さがあって、
どうしようもないポカで大ピンチになったり、逮捕後の悲惨な牢獄ライフも書かれていて、
とても「Catch me if you can」って感じじゃない。
(原作小説では最後の1ページでそう思えるが、タイトルにあわせたようで時系列的にも不自然だった。映画版は完全にアウト)
原題はマーケティングを意識したように思える。

その点「世界をだました男」ならしっくりくるし、興味がわく。
母国での詐欺生活がメインで、世界に飛び出してからはおまけみたいなところがあるから
「世界編」がメインみたいなタイトルはおかしいし、
「世界をだました」では、定例のツッコミ「白人文化圏だけで【世界】っすか」というのが成り立つ
というのもあるけれど。
778:名無シネマさん[sage] 09/10/21(水) 18:08:59 ID:3DY/7QDR(2)
>>777
Catch Me If You Canって
原題どおりで公開することが配給への条件じゃなかったっけ。
779:名無シネマさん[sage] 09/10/21(水) 19:04:49 ID:3DY/7QDR(2)
エイリアンVSヴァネッサ・パラディ

ナイスなのかトンデモなのかもわからないこの邦題。
内容はタイトルから予想できるようなものだった。
780:名無シネマさん[sage] 09/10/21(水) 23:36:57 ID:EQuKTdh4(1)
エイリアンってプレデターの次にヴァネッサ・パラディ と戦ったのか?
781:名無シネマさん[sage] 09/10/21(水) 23:46:44 ID:D5M/yh6R(1)
そっちのエイリアンちゃうw
782:名無シネマさん[sage] 09/10/24(土) 15:34:40 ID:auP/6MRu(1)
ON BAK2→マッハ弐!
らしい。
今度は時代劇だからシンプルながらこれはウマイと思った
783 + 1:名無シネマさん[sage] 09/10/24(土) 17:06:06 ID:fVhx+WZZ(1)
Up in the Air → マイレージ、マイライフ → Up in the Air → 幸せまでのマイレージ → Up in the Air → マイレージ、マイライフ

今度こそ!? これに納まってよかった
784:名無シネマさん[sage] 09/10/24(土) 18:51:39 ID:86PPFWi3(1)
「博士の異常な愛情」ってドイツ版では博士の元の名前に戻ってるのかと思ったら元に戻ってないなんて。
785:名無シネマさん[sage] 09/10/24(土) 19:51:08 ID:J0s6R6jc(1)
>>783
もう決まったの?
悪くはないけど
マイハート、マイラブみたいだな

予告見たらいい感じのコメディだね。
786:名無シネマさん[sage] 09/10/24(土) 21:44:54 ID:1ylPHLyT(1)
Dating Games People Play → そんな恋ならやめちゃえば?

自社の元ネタをパロったタイトルって、なんか珍しい気がする
787 + 1:名無シネマさん[sage] 09/10/28(水) 11:21:44 ID:SfbAPD8N(1)
インビクタス/負けざる者たち

副題付くとは思わなかった
主人公二人を重ねてるようで結構合ってるかも
ただviはヴィにしてほしかったw
788:名無シネマさん[sage] 09/10/28(水) 23:42:56 ID:2rA0UGpa(1)
ちょwイーストウッドで過去作品の亜流邦題つけられるとはw(許されざる者)
789:名無シネマさん[sage] 09/10/28(水) 23:54:28 ID:gjz36JMT(1)
イーストウッド,待望の「ざる者」シリーズ第二弾!!
790:名無シネマさん[sage] 09/10/31(土) 20:54:37 ID:kBvHc7MW(1)
The Private Lives of Pippa Lee → 50歳の恋愛白書

えっ、そんな映画だったんだ!?w
原作本は邦訳出てないのね
791 + 1:名無シネマさん[sage] 09/11/02(月) 03:36:24 ID:LWqWtir2(1)
>788
遥か昔に「ダーティファイター」っていう先例があるでよ
原題はなんかやたら長ったらしい文章型だったはず
792:名無シネマさん[sage] 09/11/02(月) 04:02:53 ID:rivTjN+m(1)
>>791
それイーストウッドの監督作じゃないし、
まだ監督として名声を得る前でしょ
793:名無シネマさん[sage] 09/11/02(月) 19:37:29 ID:U/WqyzoW(1)
出演作ならそれこそ便乗邦題のオンパレードじゃないかw
794:名無シネマさん[sage] 09/11/04(水) 00:37:45 ID:NkTAywge(1)
How to Train Your Dragon → ヒックとドラゴン

主人公の名前ヒカップなんだけど 愛称?
795:名無シネマさん[] 09/11/04(水) 12:33:07 ID:lB6o3HWs(1)
原題とかけ離れた邦題がつくのは、
「題」に対する英語圏と日本語圏の考え方の違いによる。

日本では、題はとても重要。題は華々しい看板であり、客にアピールするキャッチフレーズである。
そのためには数単語で作品の内容を簡潔に表現し、かつ「面白そう」と思わせねばならない。

英語の題は、冷淡でそっけない。それは英語圏では「その方がかっこいい」とされるからだ。
淡白な、謎めいた題名で、客に「なんだろう?」と思わせる方が、クール。

E.T.などは、その代表的手法だろう。
スピルバーグ監督作品だから原題のままでヒット間違いないため、日本でもE.T.のままだった。

だがこれから売り込みを必要とする映画だったら、子供にターゲットをしぼったドタバタSFとして
宣伝されたと思うし、「おいてきぼり宇宙人くん」なんて名前だったかもしれない。
すくなくとも「E.T.」はあり得なかった。
796:名無シネマさん[sage] 09/11/04(水) 13:55:26 ID:OLa5J70e(1)
そもそも原題なんてアメリカでもコロコロ変えてるほどこだわりなんてないのに、
邦題でギャーギャー騒ぐやつらって何なの?と思う
邦題(他の国なども)では使われなかったタイトルをそのまま使ってることだってあるのに
例:ダイハード4.0、アメリカ以外ではほぼこれ
797:名無シネマさん[sage] 09/11/04(水) 22:30:06 ID:LJhBJ1JJ(1)
それでもこだわりたい
だって言霊の国だもの
798:名無シネマさん[sage] 09/11/05(木) 01:03:02 ID:enwtwMbh(1)
気に入った映画だと、もっといい邦題なかったか、とか考えたくなる。
799 + 1:名無シネマさん[sage] 09/11/06(金) 02:58:15 ID:8IByWY6w(2)
「必殺処刑人」
なに、この「B級アクションでございます!」と
われから名乗ってるような無茶なタイトル。
原題の「OUT LAW」も、ありふれてて
あんまり気の利いたタイトルとは言えないけど。
800 + 1:名無シネマさん[sage] 09/11/06(金) 03:05:22 ID:8IByWY6w(2)
>>787
>インビクタス/負けざる者たち

なんか邦題に違和感…と思って考えてみた。
「負ける」という口語的な動詞と
「ざる者」という文語的な言い回しを
くっつけたのが不細工なんじゃないかな。
「敗れざる者」なら、まだしもしっくり来ると思う。
801:名無シネマさん[sage] 09/11/06(金) 10:06:35 ID:nA3hSaF7(1)
>>800
おお、胸の溜飲が下りた
802:名無シネマさん[sage] 09/11/07(土) 01:08:17 ID:KlDWeD+6(1)
Did You Hear About the Morgans? → 噂のモーガン夫妻

昔のMGMのような、驚くほど素直でよくまとまった今どき珍しいタイプの邦題だ
803 + 1:名無シネマさん[sage] 09/11/08(日) 02:00:59 ID:94a8WlXk(2)
ビデオ屋で気づいたが
いつの間にか
“FLASH OF GENIOUS(天才の閃き)”
→ 幸せのきずな

特許法の決め手になる“FLASH OF GENIOUS”が大事なのに家族ドラマメインなタイトルなんて…
しかも「幸せのちから」のパチタイトルみたいで勿体無い
804:名無シネマさん[sage] 09/11/08(日) 02:02:45 ID:94a8WlXk(2)

GENIUSでした。スマソ
805:名無シネマさん[sage] 09/11/14(土) 00:21:44 ID:6CdO5qaF(1)
It's Comlicated → 恋するベーカリー

ベーカリー要素あったっけw
悪かないけど、どうも大味だなぁ

>>803
ひっそりとスルーしてたのね…
セルぐらい出してくれたっていいのに
806 + 1:名無シネマさん[] 09/11/16(月) 10:27:17 ID:VrjroFEJ(1)
The Private Life of Peppa Lee
       ↓
50歳の恋愛白書

ひどすぎます。公開まで時間があるからなんとか食い止めたい。
みなさんどうかGAGAへ抗議お願いします。

https://www.gaga.co.jp/inquiry/
807 + 1:名無シネマさん[sage] 09/11/17(火) 14:51:13 ID:ysaDNaAJ(1)
>>806
もう確定じゃないかな?

おまいだったらどんな題にするか教えてほしい
808 + 1:名無シネマさん[] 09/11/17(火) 19:53:02 ID:8aHyDEa9(1)
>>807
そのまま直訳で「ペッパ・リーのプライベートライフ」でいいと思うけど。
主人公ペッパ・リーの自分探し物語なんだから。
「恋愛白書」というような恋愛群像ものではないし。

「50歳の恋愛白書」なんて
若い子はまず見に来ない、中年も見に来ない、男性はもちろん来ない
客を遠ざけるだけの邦題だよ。

誰が得するの?GAGAは損するだけだよ。せっかくの作品も台無し。
809 + 1:名無シネマさん[sage] 09/11/17(火) 20:05:00 ID:m6llwugb(1)
微妙に原題間違ってるぞ。
正確には
The Private Lives of Pippa Lee

直訳で「ピッパ・リーの私生活」でもいいけど、複数形の含みが出せないな。
810:名無シネマさん[sage] 09/11/17(火) 23:25:32 ID:DMnlqZD5(1)
>>808が色んな映画サイトの掲示板に抗議してくれと宣伝してて気持ち悪いwwwwwwwwww
811:名無シネマさん[sage] 09/11/18(水) 01:57:54 ID:DDY4Xvhe(1)
ピッパの日常
ピッパのまだ見ぬ日々
812:名無シネマさん[] 09/11/19(木) 00:19:50 ID:BfMcdXjt(1)
>>809
間違ってた。すいません。

複数形になってるのは子供の頃、若い頃、そして現在のピッパと続く
人生の折り重なりを表現してるんじゃないかなあ。

とにかく「50歳の恋愛白書」というタイトルで男性は見る気になる?
若い子は見る?
813:名無シネマさん[sage] 09/11/20(金) 00:38:46 ID:wlu6cQJv(1)
「40歳の童貞男」みたいな映画だと思う
814:名無シネマさん[] 09/11/20(金) 07:08:13 ID:luD8KYNn(1)
日本人は数字タイトルに弱い。

というか多いよね。
815:名無シネマさん[sage] 09/11/21(土) 10:41:51 ID:iuhD2Rwx(1)
ポール・ニューマン主演の名作「暴力脱獄」('67)はさぞかしボロカス言われてるんだろうな
と思ってこのスレを覗いてみたら・・・。

>>109

正気か!
816:名無シネマさん[sage] 09/11/21(土) 11:05:23 ID:sB4F0CcH(1)
手抜きで「暴力教室」パクっただけだもんなあ。
817:名無シネマさん[] 09/11/21(土) 12:08:26 ID:VMVjm19x(1)
In Bruges ヒットマンズ・レクイエム
818:名無シネマさん[sage] 09/11/21(土) 13:30:26 ID:IqnzcdGH(1)
まーたジェネオンユニのレンタルスルーか!
819 + 1:名無シネマさん[sage] 09/11/22(日) 01:50:13 ID:QU6SWJfJ(1)
『扉をたたく人』 (原題:the Visitor)

原題は"滞在する者"の意味だよなぁ。
邦題では"訪問者"って意味に取れて。
わざとかなぁ。良作だけに気になって。
820:名無シネマさん[sage] 09/11/22(日) 01:53:19 ID:lb8O3MIF(1)
>>819
Visitorなら訪問者でいいんじゃないの?
821 + 1:名無シネマさん[sage] 09/11/22(日) 07:55:17 ID:o3HYpSkj(1)
広く、主人公の周りに「訪れるもの」ということを表しているんだと思うよ
邦題もいろんな意味を汲み取れるようになっていて、そりゃゴールデンタイトルアワードにふさわしい
『愛を読むひと』は学ぶべきだ
822:名無シネマさん[sage] 09/11/22(日) 08:14:08 ID:h4CNprrG(1)
>>821 は、句読点の打ち方を学ぶべきだ。
823:名無シネマさん[sage] 09/11/23(月) 02:31:13 ID:XKTZCOow(1)
>815
ポール・ニューマンといえば、原題が原作と違うHarperに原作と同じ邦題がついた「動く標的」の続編に、
今度は原題が原作と同じThe Drowning Poolなのにも関わらず
原作邦題「魔のプール」ではなく「新・動く標的」と付けられたネジレ現象を思いだす。
動く標的、という語感がかっこいいので全く文句はないけど。
824:名無シネマさん[sage] 09/11/23(月) 10:06:53 ID:pzL1mn9P(1)
「動く標的」(THE MOVING TARGET)って
素晴らしいタイトルだよね。
825 + 1:名無シネマさん[] 09/11/24(火) 17:19:45 ID:IqTxifsQ(2)
http://www.whv.jp/database/database.cgi?cmd=dp&num=9833
“GHOSTS OF GIRLFRIENDS PAST“→「ゴースト・オブ・ガールズフレンド・パスト」

なんか最近のワーナーはださい邦題にいちゃもんつけられるから諦めたのか?
「オブザーブド・アンド・レポート」とか
826:名無シネマさん[] 09/11/24(火) 17:25:11 ID:IqTxifsQ(2)
エクトプラズム 怨霊の棲む家
The Haunting in Conncecticut

怨霊とか久々にB級臭がしていいかも・・・
827:名無シネマさん[sage] 09/11/24(火) 21:18:32 ID:WZkzSuxT(1)
>>825
ガールフレンズ・パストがガールフレンズ・バストに見えてしまった
828:名無シネマさん[] 09/11/26(木) 20:19:41 ID:+csMjWcI(1)
“Cassandra's Dream”(カサンドラの夢)

『ウディ・アレンの夢と犯罪』
http://www.yume-hanzai-movie.com/

久しぶりに「ウディ・アレンの~」って冠ついてますね。
疑問なんですが、ウディってウッディじゃないんでしょうか。WOODYだし。

829:名無シネマさん[sage] 09/12/09(水) 23:38:12 ID:RfHX7XHv(1)
ttp://www.youtube.com/watch?v=nM5cgsftM5M
1分23秒あたり

ttp://www.youtube.com/watch?v=rMs8FJrpZXc
0分16秒あたり

近いのは「ウディ」みたいですね。
830:名無シネマさん[] 09/12/15(火) 16:26:04 ID:rwAJzrJF(1)
第九地区。やっとやるのか。
831:名無シネマさん[sage] 09/12/15(火) 16:36:38 ID:OSJcj81c(1)
今更だけどハムナプトラシリーズって原題が「THE MUMMY」なのか
832:名無シネマさん[sage] 09/12/15(火) 21:20:59 ID:IPTt7FzJ(2)
1932年の「ミイラ再生」(The Mummy)のリメイクですから。
とはいえ、そっちも見てみたんだが「イムホテップのミイラが蘇る」こと以外、ほとんど何の
共通点もないw
しかし、それを日本じゃ「ハムナプトラ」にしてしまったおかげで、続編がハムナプトラと
なんの関係もないのに「ハムナプトラ3」とかになってしまってトホホなのは有名な話。
833 + 1:名無シネマさん[sage] 09/12/15(火) 23:38:18 ID:ChJ+F8Qm(1)
どこらへんで有名なのか?
俺は初めて知ったぞ。
834:名無シネマさん[sage] 09/12/15(火) 23:45:09 ID:nHdt1Zxa(1)
>>833
下2行は普通に聞く話だと思うが…。
835:名無シネマさん[sage] 09/12/15(火) 23:49:24 ID:IPTt7FzJ(2)
「ハムナプトラ 関係ない」でググると、いかに多くの人が同じツッコミをしているかが分かる。
836:名無シネマさん[sage] 09/12/16(水) 11:25:52 ID:E67HUOxn(1)
俺もはじめて知ったぞ。まぁハムナプトラでなんか知りたいと思ったことがなかったんだがw
837 + 3:名無シネマさん[sage] 09/12/18(金) 15:23:25 ID:yczbnqUe(1)
『マイレージ、マイライフ』原題 Up in the Air
838:名無シネマさん[sage] 09/12/18(金) 16:34:31 ID:yiTXrlit(1)
>>837
それって最近の映画で邦題の方がいいと思った代表だな。
まさに内容とドンぴしゃなんだよね。
839 + 1:名無シネマさん[sage] 09/12/19(土) 17:42:02 ID:b//Q0V8M(1)
誠実なおつき合いができる方のみ → 狙った恋の落とし方。
ttp://www.nerakoi.com/

宣伝も映画そのものもターゲットがわからん…
840:名無シネマさん[] 09/12/20(日) 01:46:03 ID:3aWyEM1p(2)
>>837

こまかいけどかもだが、マイレージ→“Mileage”でマイライフ→“My Life”になるから、

『マイレージ、マイ・ライフ』のほうが正しいんだがな・・・って思う。

841 + 1:名無シネマさん[] 09/12/20(日) 01:51:00 ID:3aWyEM1p(2)
>>837

こまかいけどかもだが、マイレージ→“Mileage”でマイライフ→“My Life”になるから、

『マイレージ、マイ・ライフ』のほうが正しいんだがな・・・って思う。

あとは、マット・ディロンとかローレンス・フィッシュバーンとかの現金輸送車強奪アクション

“Armored”→『アーマード / 武装地帯』

842:名無シネマさん[sage] 09/12/20(日) 03:25:24 ID:mgY2gp9N(1)
何が言いたいのかよくわからんが、いずれにせよ俺はどれもとてもよい邦題だと思う
843:名無シネマさん[sage] 09/12/20(日) 08:13:38 ID:aL/++TKr(1)
>>839
映画のターゲットは中国のアッパーミドル。いま日本観光がブームなんだけど、その中でも
北海道が人気なんだそうな。「幸せの黄色いハンカチ」が大陸に拡大されたものと思えばいい。
邦題は最近の流行りに合わせただけって感じだな。
844:名無シネマさん[sage] 09/12/20(日) 09:07:05 ID:I2bsQHlS(2)
>>841
連投する理由も改行も内容も意味が分からない。
845 + 1:名無シネマさん[sage] 09/12/20(日) 10:02:59 ID:Y6brf4VH(1)
最近、「ノー○○・ノー○○」っていうタイトル、はやりなのかね?
「ノーブラ・ノーパンツ」っていうAVもあるし。
846:名無シネマさん[sage] 09/12/20(日) 10:18:58 ID:I2bsQHlS(2)
映画のタイトルにそのパターンってあるか?
847:名無シネマさん[sage] 09/12/20(日) 12:44:56 ID:lJoc+HaD(1)
>>845
タワーレコードの広告作った箭内が「最近使われすぎ」って何かに書いてたけど、
あんまり映画のタイトルではないような……。
848 + 1:名無シネマさん[sage] 09/12/21(月) 02:11:07 ID:veDDjlTL(1)
Dr.パルナッサスの鏡
この直訳より仮題の『パルナッサス博士の想像力』の方が好きだったな俺は
849:名無シネマさん[sage] 09/12/23(水) 15:17:43 ID:la+Y0fUM(1)
結局The Hurt Lockerはそのまま『ハート・ロッカー』か
「Heart Rockerしか連想できない」って書いたの、もう1年前なんだね>>254

副題で意味を説明するなら「苦痛たちのいるところ」あたりだろうかw
850:名無シネマさん[sage] 09/12/24(木) 21:45:43 ID:udtJORp0(1)
An Education→17歳の肖像
851 + 1:名無シネマさん[sage] 09/12/26(土) 16:44:57 ID:UqMoHkzc(1)
>>848
「パルナッサス博士の想像力」なんて仮題はないぞ
852:名無シネマさん[sage] 09/12/26(土) 22:43:56 ID:rU83yyYH(1)
いや有ったよ
853:名無シネマさん[sage] 09/12/26(土) 23:11:01 ID:APrHi70e(2)
勝手につけられたもの
笑門の仮題は『Dr.バルナサス』だったね
854:名無シネマさん[sage] 09/12/26(土) 23:38:39 ID:APrHi70e(2)
ウォール街2の副題って「money never sleeps」なんだね
マイケルムーアみたいw
855:名無シネマさん[sage] 09/12/27(日) 01:12:58 ID:EIVZZsHy(2)
どうでもいいけど 『バレンタインデイ』かと思ってたら『バレンタインデー』なんだね
856 + 1:名無シネマさん[sage] 09/12/27(日) 01:31:24 ID:WLMB/+mD(1)
>>851
ぐぐれ
857 + 1:名無シネマさん[sage] 09/12/27(日) 16:27:16 ID:B0LNhKZm(1)
>>856

ヒント:単なる原題直訳
858:名無シネマさん[sage] 09/12/27(日) 16:42:04 ID:xdwoUcZc(1)
ニコハゲとジョンタートルトーブ監督の
ディズニーのファンタジアを実写化した
「ソーサラーズアプレンティス」は「魔法使いの弟子」ってまんまで確定なんかな?
859:名無シネマさん[sage] 09/12/27(日) 21:41:29 ID:qbY3vcgg(1)
「THE IMAGINARIUM OF DOCTOR PARNASSUS」について、>>857では「パルナッサス博士の想像力」が、その直訳だとしているw
辞書で引いてみてもIMAGINARIUMは出ておらず、つまりこれはこの映画の造語で、劇中に出てくる
ある器具の名称だ。
だから真の原題直訳は「バルナッサス博士のイマジナリウム」ってことになる。
860:名無シネマさん[sage] 09/12/27(日) 22:05:08 ID:EIVZZsHy(2)
ア、「プラネタリウム」みたいなことか!
861:名無シネマさん[sage] 09/12/28(月) 00:04:26 ID:sjJz+wpC(1)
みたいな じゃなくてまさにプラネタリウムという言葉を元にした造語だよ。
862 + 1:名無シネマさん[sage] 09/12/28(月) 00:09:29 ID:OmKSnm83(1)
いや、だから『「プラネタリウム」みたいなことか!』で正解なんだよw
863:名無シネマさん[sage] 09/12/28(月) 00:17:51 ID:pO13LJjP(1)
アクアリウムでもオッケーw
-ariumで「~に関する場所」だって
いずれにしても「~の想像力」じゃ明らかに間違いだよな
864:名無シネマさん[sage] 09/12/28(月) 00:26:14 ID:Oj0NgehG(1)
いずれにせよ、ショウゲートのサイトではずっと、
「THE IMAGINARIUM OF DOCTOR PARNASSUS(原題)」になってたのは事実であって、
「パルナッサス博士の想像力」と公式で呼称されたことは一度もない
865:名無シネマさん[sage] 09/12/28(月) 00:33:52 ID:wXBWpi/h(1)
>>862
意味不明。
866:名無シネマさん[sage] 10/01/04(月) 19:29:17 ID:Bm2a2gMF(1)
めざましテレビで紹介されたとき、なんか仮題がついてたのは覚えてる
確かパルナサス博士のなんとかだった
867:名無シネマさん[sage] 10/01/04(月) 20:21:27 ID:E6nBPKZt(2)
公式な仮題(!?)は『Dr.パルナサス』のみだと思うが
868 + 1:名無シネマさん[sage] 10/01/04(月) 20:43:55 ID:m2d3BeCV(1)
「パルナッサス博士の想像力」でフレーズ検索して10万件以上ヒットするってことは
どっか影響力の強いところでその仮題が使われたってことだな。wikipesdiaかな?
どうも、現在の「Dr.パルナサスの鏡」って項目名になる前は「~想像力」って項目名
だったみたいだし。
869:名無シネマさん[sage] 10/01/04(月) 23:25:11 ID:E6nBPKZt(2)
おそらく最初に使ったのはシネマトゥデイじゃないかな
870 + 1:名無シネマさん[sage] 10/01/04(月) 23:27:36 ID:gkYQdRsB(1)
>>868
「忘却サラ・マーシャル」とかねぇ。
てか直訳にしてもこれはないわwww
871:名無シネマさん[sage] 10/01/05(火) 00:56:54 ID:pX+aMfgf(1)
>>870
うん、さすがにそっちはウィキペディア発信だw
それでも追随したブログなんかがあったようだがね
(俺調べ)
872:名無シネマさん[sage] 10/01/09(土) 03:16:04 ID:Va8GnLaU(1)
Moon → 月に囚われた男

「囚われた」ってのが雰囲気合っててイイね

The Book of Eli → ザ・ウォーカー

最初、『ザ・ロード』の方かと思ったよw
873:名無シネマさん[sage] 10/01/09(土) 03:40:03 ID:5cto32Je(2)
原題まんまを希望してたけど、ザ・ムーンって映画があるもんね
874:名無シネマさん[sage] 10/01/09(土) 07:50:57 ID:k3KoZEX3(1)
同じタイトルだからって訳じゃないと思う。
配給会社が過去に上映された(内容が違う)映画と同じタイトルを付ける事なんて
書ききれないほどいっぱいある。
875:名無シネマさん[sage] 10/01/09(土) 17:07:24 ID:5cto32Je(2)
いやまぁそうだけどさ
876:名無シネマさん[] 10/01/09(土) 20:41:34 ID:4OOjEU7T(1)
DVDスルーになったが(ウーヴェ・ボルなら当然だが)
ジェイソン・ステイサム主演のファンタジーアドベンチャー?

In the Name of the King: A Dungeon Siege Tale
(王の名のもとに ダンジョン・シージ物語)
http://www.inthenameoftheking.com/


『デス・リベンジ』
http://video.foxjapan.com/search/detail.php?id=10632

(゚Д゚)ハァ?
877:名無シネマさん[sage] 10/01/11(月) 11:31:17 ID:Tw7zUamw(1)
クソ映画にお似合いでいいじゃん
878:名無シネマさん[] 10/01/11(月) 16:36:46 ID:SnHSneT8(1)
「ライヤーゲーム」
879 + 3:名無シネマさん[sage] 10/01/14(木) 20:13:18 ID:JKzwuZNo(1)
The Blind Side → 幸せの隠れ場所

うーん、これが「幸せの~」系になるとはなぁ…
せめて「物事の普段気付かない側面」的なニュアンスを残してほしかった
ちなみに去年11月発売の原作は『ブラインド・サイド アメフトがもたらした奇蹟』
880:名無シネマさん[] 10/01/14(木) 21:10:23 ID:WvfnXwfH(1)
最近は
『幸せの~』系と
『~の方法』系とばっかりだな。もう違いがわからん
881:名無シネマさん[sage] 10/01/14(木) 21:24:56 ID:SRkA++pq(1)
ホラー邦題界も『悪魔の~』タイトルを復興させるべき。
882:名無シネマさん[sage] 10/01/14(木) 21:36:05 ID:rDZ3FI2q(1)
「幸せのレシピ」と「幸せになるための27のドレス」と「幸せになるためのイタリア語講座」と
「幸せの1ページ」、さてひとつだけある20世紀の作品はどれw
883:名無シネマさん[sage] 10/01/14(木) 21:49:44 ID:3QQiBdv6(1)
「幸せのセラピー」が抜けているYO!
884:名無シネマさん[sage] 10/01/17(日) 11:37:03 ID:8SGalyZ/(1)
>>879
女性客を見込んだ放題にしたね。
アメフトだから女性が敬遠する、と思ったんだろう。
885:名無シネマさん[sage] 10/01/17(日) 11:43:31 ID:PRxWqUiq(1)
>>879
それは「隠れ場所」でいいのでは?
886:名無シネマさん[sage] 10/01/17(日) 14:54:14 ID:TXKmnxiA(1)
「見えざる物」とか(笑
887 + 1:名無シネマさん[sage] 10/01/17(日) 15:54:16 ID:afadxJsU(1)
「幸せになるためのイタリア語講座」は、あんまり知られてないけど
ラース・フォン・トリアーが言い出した「ドグマ 純血の誓い」に基づいた映画だからな
888:名無シネマさん[sage] 10/01/17(日) 19:03:12 ID:cxHyxfFH(1)
Brothers → マイ・ブラザー

いろんな意味で意外
889:名無シネマさん[sage] 10/01/17(日) 20:03:06 ID:u7OAniB2(1)
>>887
どうでもいい。
890:名無シネマさん[sage] 10/01/21(木) 23:13:16 ID:9DbcProw(1)
復仇 Vengeance → 冷たい雨に撃て、約束の銃弾を

久々だな、この手のノワール志向?邦題w
倒置法がちょっとくどい気はするが
891:名無シネマさん[sage] 10/01/22(金) 07:46:48 ID:CgcpikeC(1)
「冷たい」が無い方がいいような気がする。ヴェンジエンスの意味もその方がよく出るのでは?
892:名無シネマさん[sage] 10/01/30(土) 03:29:36 ID:7ZZLcNdc(1)
Eat, Pray, Love → 食べて、祈って、恋をして

そのまんまなんだな
893 + 1:名無シネマさん[sage] 10/01/30(土) 08:37:24 ID:oAzk+EtU(1)
これ、原作になったエッセイというか旅行記には「One Woman's Search for Everything
Across Italy, India and Indonesia」って副題が付いてて、要するにイタリアで食い、
インドで祈り、インドネシアで恋をする「おひとりさま」の話らしい。
プロデューサーでもあるジュリア・ロバーツは最後のシークエンスがお気に入りだそうなので
「バリ島で恋をして」くらいにバッサリ他のトコ切った方がよかったかもw
894:名無シネマさん[sage] 10/01/31(日) 00:42:54 ID:RpcOsNoh(1)
>>893
それじゃつまんない。
食べて、祈って、恋をして で大正解だと思う。
895:名無シネマさん[sage] 10/01/31(日) 01:22:23 ID:lh/jArVy(1)
「バリ島で恋をして」って
センスのない邦題そのものだな。
896:名無シネマさん[sage] 10/01/31(日) 01:41:10 ID:aGkcjHhS(1)
>>894-895
ntnmjrskkwri
897 + 1:名無シネマさん[sage] 10/02/01(月) 01:32:55 ID:iJ98dJGp(1)
Twilight → トワイライト~初恋~
The Twilight Saga: New Moon → ニュームーン/トワイライト・サーガ
The Twilight Saga: Eclipse → トワイライト・サーガ/エクリプス

なんでこういうことになっちゃうかね~
そもそも一作目公開の頃には、もう次から「The Twilight Saga」付くって分かってたはずだし
898:名無シネマさん[sage] 10/02/01(月) 21:46:38 ID:LrDaw0C7(2)
>>799
ノーマン・リーダスの「処刑人」もどうかと思ったな。
原題は「Boondock Saints」。神に代わって悪人成敗する話なのに、ただのエクゼキューターになっちゃった。
続編が楽しみだがノーマン老けたなあ…
899:名無シネマさん[sage] 10/02/01(月) 22:02:13 ID:LrDaw0C7(2)
>>879
マジか? これはさすがにヒドい。
ブラインドサイドっていうのはアメフトのクォーターバックの死角(右利きの場合は攻撃側から見て左サイド)のこと。
主人公のMichael Oherがオフェンスラインの選手だからなのに…
900:名無シネマさん[sage] 10/02/02(火) 00:39:54 ID:EbtTw0a0(1)
お前がそうやって「ブラインドサイド」の意味を説明してる時点で
日本語ではタイトルにふさわしくないってのはよく分かるだろうが
901 + 1:名無シネマさん[sage] 10/02/02(火) 02:31:23 ID:vc2Vpi65(1)
普通に「死角」でいい気もする。
902:名無シネマさん[sage] 10/02/02(火) 09:28:54 ID:JQ8LGgI1(1)
>>901
「死角」はサスペンス物で頻繁に使われてる安易なタイトルの典型みたいな言葉で
そのものずばり「死角」というタイトルの洋画もつい最近あった。
903:名無シネマさん[sage] 10/02/02(火) 16:27:37 ID:l5LfByOV(1)
死角→隠れ場所

タイトルしてのニュアンスの変更はこれはぴったりだと思うけどな
904:名無シネマさん[] 10/02/02(火) 16:58:21 ID:mirQzmSU(1)
エディマーフューの"imagine that"


『エディ・マーフィーの劇的1週間』
http://dvd.paramount.jp/search/detail.php?id=6533

もちろんDVDスルーです。
905:名無シネマさん[sage] 10/02/03(水) 08:29:17 ID:YRCELLt0(1)
>タイトルしてのニュアンスの変更・・

意味不明。
906 + 1:名無シネマさん[] 10/02/03(水) 13:07:54 ID:OI/QSr31(1)
>901、>903
お前ら本気で書き込んでるの?糞邦題を突っ込むスレで糞邦題書いてどうすんだ。
そんなタイトルで作品内容が伝わるか?客が興味を引くか??
馬鹿すぎて話にならないよ。
907:名無シネマさん[sage] 10/02/03(水) 22:41:39 ID:LIJbGLsx(1)
相変わらず沸点の低い奴が多いスレだなあw カルシウム取れ、カルシウム。
908:名無シネマさん[sage] 10/02/03(水) 23:56:21 ID:8Za+P+pG(1)
と、つまらん横やりレスを入れるしか脳のないバカであった。
909 + 1:名無シネマさん[] 10/02/04(木) 06:43:43 ID:uFRVQ31d(1)
ケビン・コスナーの選挙ものコメディ”Swing Vote”

『ケビン・コスナー チョイス!』
http://www.cinematoday.jp/product/P0002774

これって、『ロジャームーア 冒険野郎』『ルトガー・ハウアー危険な愛』と同じでいいのかな?
910 + 1:名無シネマさん[sage] 10/02/04(木) 14:35:39 ID:Lr/ygPBu(1)
>>906
俺は「死角」がいいなんて言ってないけどな。
沸点低いから読み間違えるのか?w
911:名無シネマさん[sage] 10/02/04(木) 22:25:42 ID:9jkMK0fq(1)
「ブラインドサイド 幸せの死角」でどうや
912 + 1:名無シネマさん[sage] 10/02/04(木) 23:08:21 ID:VbZG6WYs(1)
>>910
真面目な話、君の場合は映画観てる暇があったら
ちゃんとした本を読んで、もっと日本語の勉強をしたほうがいいと思うぞ。
自覚は無いと思うけど、どのレスもまともに意味すら伝えられないほどひどい文章だぞ。
913:名無シネマさん[sage] 10/02/07(日) 14:58:44 ID:5yCc/jR6(2)
>>909
ち が く ね ?
ttp://www.shochiku-home-enta.com/shop/item_detail?item_id=329893
914:名無シネマさん[sage] 10/02/07(日) 22:32:37 ID:5yCc/jR6(2)
Céline: Through the Eyes of the World → セリーヌ・ディオン 世界を見つめて(仮)

正しくは「世界に見つめられて」じゃないか?w
915:名無シネマさん[sage] 10/02/08(月) 10:59:39 ID:I0KDhlCz(1)
だな。意味逆になっとるな。
916 + 1:名無シネマさん[sage] 10/02/09(火) 01:03:21 ID:mFpzX9td(1)
>>912
残念だけど、君ほどではないと思うな
917:名無シネマさん[sage] 10/02/09(火) 06:59:18 ID:P1FhTzcJ(1)
>>916
読点打って句点打たない小学生未満の文章。
918:名無シネマさん[sage] 10/02/09(火) 08:01:22 ID:UAbMkTAg(1)
原題はスーパースターだから世界中が注目するって意味合いだろうに、なんで
セリーヌ・ディオンが世界を見つめるんだ?マーケティングか?
919:名無シネマさん[sage] 10/02/09(火) 10:56:23 ID:Asdll8Bq(2)
セリーヌ・ディオンが主語とは限らない
としても、「世界から見つめて」だなw
920:名無シネマさん[sage] 10/02/09(火) 16:04:24 ID:XGuUd3S0(1)
Up in the Air→『マイレージ、マイライフ』

なかなか、うまいと思ったよ。個人的には。
921:名無シネマさん[sage] 10/02/09(火) 19:36:15 ID:Asdll8Bq(2)
おれもれも ノシ
922:名無シネマさん[sage] 10/02/10(水) 12:35:29 ID:mP1aDYSr(1)
てっきりそっけなく「Aチーム」になるとばかり思ってたら、まさか
「特攻野郎Aチーム THE MOVIE」になるとは。

この手のアクション映画は今の日本じゃヒットしにくいから、今風のアクション映画として売るよりも
旧作を知ってるオッサン世代に積極的にアピールするほうが良し、
という戦略かな。
923 + 1:名無シネマさん[] 10/02/11(木) 12:35:28 ID:tidu7hwz(1)
キャメロン・ディアス、監督リチャード・ケリーの
"THE BOX"

『運命のボタン』。

どうやら、マシスン原作の邦題の『欲望のボタン』からきたっぽい・・・。

インパクトが薄くなったけど、『ザ・ボックス』だったら箱ちゃうやんっていわれそうだもんな。

http://news.mu-mo.net/view/7025
924:名無シネマさん[sage] 10/02/11(木) 18:02:57 ID:S2pQ58c8(1)
>>923
ショウゲートにしては随分ストレートな邦題だなと、少し驚いたよ
925 + 1:名無シネマさん[sage] 10/02/11(木) 18:50:26 ID:ZlsfjorV(1)
運命のボタンって、ラブストーリーかと思った
926:名無シネマさん[sage] 10/02/12(金) 00:03:05 ID:3qftfYf8(1)
「運命のボタン」、かなり無難で直球の邦題にしたなと思ったら、

>>925
「死のボタン」とかの方がサスペンス性増していいかもなぁ
927:名無シネマさん[sage] 10/02/12(金) 11:33:40 ID:/aim1Pvl(1)
運命を分けたザイル
生死を分けたボタン
928:名無シネマさん[] 10/02/12(金) 14:58:19 ID:K6+qUrDg(1)
ドリューバリモア初監督
エレンペイジ主演の青春ローラースケート映画

"WHIP IT"(ムチを打て!)

→『ローラーガールズ・ダイアリー』

http://roller-girls.gaga.ne.jp/


929:名無シネマさん[sage] 10/02/13(土) 08:37:34 ID:JyJBFEje(3)
ダイアリーが余計だなあ。
確かに「○○ガールズ」っていうタイトルには食傷気味だけど。
「滑りまくりガールズ」とか付けたら受験生と親から大顰蹙で注目され
情報番組とかで取り上げられそう。
930 + 1:名無シネマさん[] 10/02/13(土) 11:41:42 ID:neVMvERd(2)
ディカプリオの『バスケットボール・ダイアリーズ』を見て育った世代が邦題つけたんだろかな?
931:名無シネマさん[] 10/02/13(土) 12:04:09 ID:Exa6X4cS(2)
↑福岡人ウザイ!
 と言いつつ昨晩録画 ついでに「エターナルサンシャイン」も
932 + 1:名無シネマさん[] 10/02/13(土) 15:19:56 ID:neVMvERd(2)
????
933:名無シネマさん[sage] 10/02/13(土) 19:49:54 ID:JyJBFEje(3)
>>930
そんな映画を「見て育つ」世代が存在するという事実を今まで事を知らなかった。
934:名無シネマさん[] 10/02/13(土) 20:19:16 ID:Exa6X4cS(2)
>>932
昨夜福岡の地上波で放送されたんで てっきりと
ディカプリオのヤク中演技 見事!ウォルバーグも若いなー
935:名無シネマさん[sage] 10/02/13(土) 21:05:17 ID:JyJBFEje(3)
そういう意味不明なローカルネタレスはやめれ。
つか、オマエもウザイ福岡人じゃん。

俺もそうだけど・・
936:名無シネマさん[sage] 10/02/14(日) 01:39:22 ID:0YYtcLfc(2)
フツーに誤爆だと思ってスルーしてたよ
937:名無シネマさん[sage] 10/02/14(日) 02:36:05 ID:0YYtcLfc(2)
From Paris with Love → パリより愛をこめて(仮)

オリジナルのオリジナルの「から」じゃないんだw
938 + 1:名無シネマさん[] 10/02/16(火) 15:59:34 ID:dSwekVa6(1)
2008年のカンヌ国際映画祭パルムドール受賞の
”The Class”

→『パリ20区、僕たちのクラス』

日本って、数字好きだな
939:名無シネマさん[] 10/02/16(火) 16:01:09 ID:g8qXxIV7(1)
ランボー者 コマンドー者
原題は忘れたw
940 + 1:名無シネマさん[sage] 10/02/16(火) 18:36:20 ID:qK1ShWfo(1)
キシュツかもしれませんが、クローバーフィールドはなんでHAKAISYAなんて余計なものがくっついたんですか?
941 + 1:名無シネマさん[sage] 10/02/16(火) 18:59:12 ID:mlNvlhQD(1)
>>940
元ネタのゴジラが大好きな監督の意向で日本の観客に対するサービスなんだって。
942:名無シネマさん[sage] 10/02/16(火) 20:20:12 ID:A+w33xCV(1)
>>938
え、the class 公開すんの?
これは楽しみ過ぎる。大評判だよね。
943:名無シネマさん[] 10/02/17(水) 09:17:00 ID:Y7fbZX2o(1)
>>941の意向もあって、“デストロイヤー”の意味の日本語を当てはめてほしいとかあったよねたしか
944:名無シネマさん[] 10/02/20(土) 18:26:33 ID:0ojkWJXA(1)
"Zack and Miri Make a Porno"(ザックとミリのポルノ作り)
→『恋するポルノ❤グラフィティ』

http://www.happinetonline.com/NASApp/mnas/MxMProduct?Action=prd_detail&KIND=0&SHOP_ID=1&PRODUCT_ID=4532612100985
945 + 1:名無シネマさん[sage] 10/02/20(土) 20:57:46 ID:hgh2t9j2(1)
>>897
X-MENシリーズみたいだ
「初恋」ダサすぎ、氏ねよと
946:名無シネマさん[sage] 10/02/21(日) 08:58:47 ID:NoemFHLo(1)
まあでも、トワイライトと同じような?話の「Buffy the Vampire Slayer」も、邦題としては
『バッフィ・ザ・バンパイアキラー』、『吸血キラー 聖少女バフィー』とあるけど、いちばん
有名なのは『バフィー -恋する十字架-』だもんな。ティーンエイジャー向けには
恋愛要素フィーチャーの方がウケるんじゃないの?
947:名無シネマさん[sage] 10/02/21(日) 09:11:25 ID:ePfYWv3n(1)
>>945
作品の内容(程度)にピッタリの邦題だと思うぞ。
「初恋って、すてき~♪」 っていう能天気なティーン向けに特化した作品なんだから
オジサンやオバサンがあれこれ文句を付ける筋合いじゃない。

948:名無シネマさん[sage] 10/02/21(日) 18:23:40 ID:js7XXw0j(1)
アメリカじゃ大ヒットしてるけど、邦画で言ったら花男みたいなもの。
正直言ってトワイライトの邦題なんかどうでもいい。
949:名無シネマさん[sage] 10/02/22(月) 23:21:10 ID:gJ35CVbN(1)
The Hangover

ハングオーバー! 消えた花ムコと史上最悪の二日酔い
http://www.oimf.jp/jp/lineup/laugh/hung_over.php

これで確定なのかね?
950:名無シネマさん[sage] 10/02/23(火) 11:26:31 ID:pRBvFq00(1)
いいじゃん
951:名無シネマさん[sage] 10/02/26(金) 19:18:57 ID:HtIxAcix(1)
あ~ぁ、ほんとなら3/10にDVDで見られたのにさぁ…がっくり
952 + 1:名無シネマさん[sage] 10/02/26(金) 20:42:24 ID:2vENNzTz(2)
Wall Street: Money Never Sleep → ウォール・ストリート

あぁ、そうきたか…。街→ストリートってのはストーンらしく時代を反映してる気もするし、あながち悪くないと思う。
ちなみに原題からも数字が消えてるね。
953:名無シネマさん[sage] 10/02/26(金) 20:52:05 ID:2vENNzTz(2)
三単現の s が抜けてたハズカシス
954:名無シネマさん[] 10/03/03(水) 19:01:40 ID:AXnSG6Ls(1)
>>952
もう確定かな・・・・。

『続・ウォール街 マネーは眠らない』とかになると思ってたのに・・・。

ストリートがつくとセサミ~みたいな軽さを感じるんだが。
955:名無シネマさん[] 10/04/01(木) 17:07:58 ID:5C1StQIy(1)
久々の共演っだっつーのに、本国の評判は悪いわ、日本国内の配給会社は潰れるわ、
と踏んだり蹴ったりな、デ・ニーロ×パチーノの『ラスチャス・キル』(仮題)が今月末から公開決定!!

『ボーダー』

・・・ええとサーフボードとかの「ボード」とかじゃないですよね?
まあ原題そのままは難しかっただろうけど、まさかデニ・パチ映画がスナイプス映画みたいな扱いをくらうとは・・・
956:名無シネマさん[sage] 10/04/03(土) 08:32:12 ID:ux8jOvA1(1)
彼らのキャリアにとってボーダーなんでしょ。
957:名無シネマさん[sage] 10/04/06(火) 22:57:50 ID:siDtQ2il(1)
低予算ヒットコメディ「The Hangover」の邦題は「ハングオーバー! 消えた花ムコと史上最悪の二日酔い」。
原題直カタカナ化+内容説明型なのは、ビデオスルーの予定だったからだろう。
しかし「消えた花ムコ」はいらんのではないか。
958:名無シネマさん[sage] 10/04/07(水) 08:36:30 ID:KZpFTf7g(1)
DVD/BDの予定題は『ハングオーバー』だったよ
959:名無シネマさん[sage] 10/04/08(木) 14:45:16 ID:Yg0axaIm(1)
REPO MEN→レポゼッション・メン

省略語の原題が邦題で元の形に戻されるってのはシリーズ物以外では
珍しいかも。
960:名無シネマさん[sage] 10/04/08(木) 19:09:57 ID:D4uotLmB(1)
その昔公開されたアレックス・コックスの「レポマン」はそのまんまだったのに
961:名無シネマさん[sage] 10/04/08(木) 21:07:06 ID:XNya8DWk(1)
ブレンダン・フレイザーが難病の息子のために製薬会社を作る「Extraordinary Measures」の
邦題は「小さな命が呼ぶとき」。原作小説の邦題に合わせてきたわけだが、邦題はまあ
いいんだよ。お涙ものみたいだし。分からんのはこの原題で、最初は「途方もない大きさ」
かと思った(何が?フレイザーのデブり具合か?)のだが、それだとMeasuresと複数形には
ならないんだよな。いくつかのサイトでは「非常手段」って訳してるけど、普通はそれって
ExtraordinaryでなくEmergencyを使う。
どうも、「臨時条例」みたいな意味臭いんだが、映画見たら分かんのかなw
962:名無シネマさん[sage] 10/04/08(木) 22:07:05 ID:O2h7AbAm(2)
え? てっきり「常識を超えた価値観」みたいな意味だと思ってたんだが(主人公二人だしw
measureって複数形だと対策って意味の場合が多いのね
963:名無シネマさん[sage] 10/04/08(木) 22:09:40 ID:O2h7AbAm(2)
つか辞書引いたらextraordinary measuresってそのまま非常手段とか臨時措置って載ってた
原作原題はThe Cureなのね、じゃ似たようなもんか
964 + 1:名無シネマさん[] 10/04/09(金) 10:28:26 ID:JEnNPaLV(1)
ジャッキー・チェンの"The Spy Next Door"

『ダブル・ミッション』

965:名無シネマさん[sage] 10/04/09(金) 10:38:55 ID:alIi39gS(1)
>>964
平凡すぎて集客力なさそう。
日本の中高年男性が好むタイプの"アクション映画”に見せかけたいんだろうな。

”アクションコメディ"でファミリー向け映画なのに。
966:名無シネマさん[sage] 10/04/09(金) 10:42:20 ID:1tjeT6m0(2)
ジャッキーもセガールもみんな「~周年記念作品」にしたがるショウゲートわろすw
967:名無シネマさん[sage] 10/04/09(金) 18:29:55 ID:1tjeT6m0(2)
Guardians of Ga'Hoole → Legend of the Guardians → Legend of the Guardians: The Owls of Ga'Hoole

これは…そのまま『ガフールの勇者たち』にはならないだろうなー
と思ってたら

『ガフールの伝説』

見事に原題を折衷w
968:名無シネマさん[sage] 10/04/09(金) 20:48:44 ID:XeXzvHhH(1)
>>964-965
ヴィン・ディーゼルの"The Pacifier"(おしゃぶり)→『キャプテン・ウルフ』
と映画自体のコンセプトも邦題の発想も同じだね。

国産のファミリー向け映画が腐るほどある日本で、外国のアクションスターがベビーシッターやる映画が
ファミリー映画として勝負したって勝ち目ない、ってことなんだろう。
969:名無シネマさん[] 10/04/10(土) 13:31:16 ID:2GhyYVSC(1)
イーストウッドが監督した『バード』。最初に雑誌で紹介された時、イーストウッドの『鳥』でした。
そゆえば『ジョーズ』も『顎』でしたねww
970:名無シネマさん[] 10/04/10(土) 14:04:35 ID:Jk6Tv9Ma(1)
邦題をとりあえず訳してくれるってスクリーンかな。

971:まどか[] 10/04/10(土) 14:08:41 ID:s8BSLpaz(1)
巨人の捕手~阿部 大型トレード・・・?
日ハムが有力か?
http://speed.me.land.to/
972 + 1:名無シネマさん[] 10/04/10(土) 20:04:04 ID:hox/oUUr(1)
劇場予告でとうとう出たけど 
特攻野郎Aチーム the movie
なんですね。
ミッションインポッシブルみたく、横文字でなくて良かった
973:名無シネマさん[sage] 10/04/11(日) 00:41:48 ID:Nzrt//3P(1)
うん、普通にAチームだと思ってた
974:名無シネマさん[sage] 10/04/11(日) 06:15:16 ID:Rr7pO3KN(1)
>>972
ミッション・インポッシブルが「スパイ大作戦」だったら良かったの?
スタートレックが「宇宙大作戦」だったっら良かったの?
975:名無シネマさん[] 10/04/12(月) 08:08:26 ID:Jq2IWsoa(1)
ミッション~が云々より、Aチームが昔のままで良かったという話。
脊髄反射するなよ。
976:名無シネマさん[sage] 10/04/12(月) 23:32:35 ID:0G8g0Qdj(1)
2ちゃん用語「脊髄反射」の意味が分かってないのが恥ずかしい。
977:名無シネマさん[] 10/04/13(火) 07:57:09 ID:G4jcs94a(1)
2ちゃん用語て・・・ 
2ちゃんエリートさんには適いませんな。
978:名無シネマさん[sage] 10/04/13(火) 16:34:17 ID:VW5ZAqpb(1)
「銀嶺の覇者」

異論は一切認めません
979:名無シネマさん[sage] 10/04/13(火) 17:07:09 ID:Qg6c8yru(1)
テキサスの五人の仲間

観れば分かる。